学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:<正>为了使译文更加流畅自如,句内关系更加清晰,有时需要在句子中添加一些在语义上不甚重要的词,这些词可称为填充词(fill-inwords)。在译文中加一些虚词,即副词、连接词等,能使之读起来更加流畅,可以更好地传达原文的内容和口气,提高了译文的质量。此外,有时还可添加一些不影响总体语义的实词,如动词、名词,使译文更加畅达。以下分别介绍英译文中的虚词填充词与实词填充词。

  • 标签: 填充词 连接词 翻译练习 平淡无味 INFLATION 阅读难度
  • 简介:国内分类学文献习惯于将棕榈科植物的"cirrus"和"flagellum"都译作"纤鞭",将"prophyll"译作"先出叶",这导致了混乱。基于术语译名的单义性、专业性和简明性原则,"cir-rus""flagellum"和"prophyll"分别译作"叶鞭""花鞭"和"总苞"较为恰当。

  • 标签: 纤鞭 先出叶 汉译 棕榈科
  • 简介:谈“…と言う”构成的惯用型用法与汉译北京中央民族歌舞团吴越日语惯用型比较复杂,且丰富多彩,往往又是日语学习音的难点。学习中,笔合做了些有关日语惯用型的笔记。现将由构成的惯用型归纳如下,以供学习者参考。可构成下列惯用型:1、表示传闻,译为“听说”、“据...

  • 标签: 日语惯用型 形式名词 用法 等于是说 副助词 替换使用
  • 简介:北京木刻版《格斯尔》严格意义上的完整汉译本只有两种,即1960年出版的桑杰扎布翻译的《格斯尔传》与2016年出版的陈岗龙、哈达奇刚等翻译的《十方圣主格斯尔可汗传》。本文结合北京木刻版《格斯尔》蒙古文原文,比较分析新旧两种汉译本,探究二者的体例、语言修辞特点,从而评述其得失及学术价值。

  • 标签: 史诗传统 《格斯尔》 木刻版 汉译本 比较研究
  • 简介:美国英文学术期刊《中国文学》创刊于1979年,至今已经出版36年。该杂志学风严谨,有很高的学术声望,在提高中国文学的国际影响力、促进中国文学研究国际化方面发挥了无可替代的作用。继上期刊发《中国文学》1979~1986年各期目录汉译之后,现将该刊1987~1993年各期论文目录译出,使读者可以更全面地了解英语世界学者研究中国文学的独特视角、关注的热点话题,以及采用的研究方法,以期对汉语学术界有所启迪。

  • 标签: 《中国文学》 杂志 英语世界中国文学研究北美汉学 北美中国学
  • 简介:美国英文学术期刊《中国文学》创刊于1979年,至今已经出版36年。该杂志学风严谨,有很高的学术声望,在提高中国文学的国际影响力,促进中国文学研究国际化方面发挥了无可替代的作用。本文将该刊1979—1986年各期论文目录译出,使读者可以更全面地了解英语世界学者研究中国文学的独特视角、关注的热点话题,以及采用的研究方法,以期对汉语学术界有所启迪。

  • 标签: 《中国文学》杂志 英语世界中国文学研究北美汉学 北美中国学
  • 简介:4.音、意结合   译者在翻译英语商标的时候,如Rejoice(洗发水) 采用联想法译成,等效原则视角下的商标翻译与文化联想[J].外语与外语教学

  • 标签: 交际视角 商标汉译 英文商标
  • 简介:明朝中后期,大批天主教传教士来到中国,他们在传教的同时也翻译了大量西方神学、科学典籍。这些译著不仅促进了中西方科技、文化的交流,也影响了《圣经》的汉译

  • 标签: 基督 《圣经》汉译 明朝
  • 简介:要想让商标译文在中国流传开来,[摘要] 商标体现了一定的文化内涵,商标译者应从跨文化交际的视角把握商标词的翻译

  • 标签: 交际视角 商标汉译 英文商标
  • 简介:本文根据《章嘉国师若必多吉传》藏文原著及汉译本,简要阐述了清代国师章嘉活佛的一生,他在京任职六十余年,为蒙藏地区的政教事业、民族团结、祖国统一作出了伟大的贡献。同时对汉译本的长处及不足进行了评述,译文虽有一些翻译不尽准确的地方,但总体而言,忠于原文,语句流畅,文辞优雅,可读性强。

  • 标签: 章嘉国师 汉译本 优缺点
  • 简介:英译汉时,译文正误判断的方法可以分两步走,第一步从逻辑上判断译文是否合情合理,如果不合情理,进行第二步;第二步比较原文与译文,寻找不合情理的原因,从而改正错误译文。文中通过来自翻译界流行时间长久、影响巨大而深远的五个实例的逻辑分析,希望给读者以逻辑推理思维的启迪和训练。

  • 标签: 译文 从译文判断 合情合理 对比研究
  • 简介:术语之所以称为术语,通常是针对语词所在的系统而言的,离开具体的系统,语词的术语特征则无从谈起.在一般情况下,翻译这类词语时不存在多大困难,但当这些词语(术语)在同一文本或同一语境中使用时,问题就会凸显出来.文章分析了表示“酸奶制品冶概念的一组俄语术语在同一文本中汉译的具体问题,并探讨了术语的几种翻译方法.

  • 标签: 酸奶制品概念 术语 翻译方法
  • 简介:[摘要] 商标体现了一定的文化内涵,  3.意译   意译法是指根据商标原文的含义,等效原则视角下的商标翻译与文化联想[J].外语与外语教学

  • 标签: 交际视角 商标汉译 研究跨文化
  • 简介:法律英语作为处理法律事务时的专业英语,具有如下词汇特点:使用大量的古英语,借用大量的拉丁语和法语,具有大量的法律专门术语,一般单词的特别用法,精确语言与模糊语言并存。其句法特点表现为:句型固定结构,常用被动语态,多用动词的名词化,类义词的并列性,多用复杂长句。法律文本汉译英翻译工作的准确、高效完成,必须对如上特点进行分析和总结,并针对这些词汇特点与句法特点,制订相应的翻译策略。

  • 标签: 法律英语 词汇特点 句法特点 汉译英
  • 简介:中文中的拟声拟态词与日语相比,数量少,且不成体系。所以在把日语的拟声拟态词翻译成中文时,如何达到“信,达,雅”的目标就成了一个难题。基于语言学家奈达的“功能对等”理论,分析了几种常见的翻译与原文之间的意义和形式上对等性。结果显示,翻译成ABB、ABAB等形容词对等性比较高。同时也发现了几种不对等的,尤其需要引起注意的翻译。

  • 标签: 拟声拟态词 中文翻译 功能对等
  • 简介:英语和汉语是差别巨大的两种语言。前者体现的是西方文化,后者体现的是东方文化。无论在语言层面上还是在思维层面上,英语和汉语都有很多不同之处。而习语是语言和思维的浓缩,是文化的典型体现者。由于东西方语言文化的差异,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似,而实质上却大相径庭。正是这些“似同实异”或“似是而非”的情况给英语习语的汉译增加了困难。只有了解这些“似是而非”之处才能在英汉翻译时避免“失足于陷阱”,避免出笑话,防止出大错。本文拟就英语习语汉译时的“似是而非”现象进行初步探讨。以期能为读者提供借鉴。

  • 标签: 英语习语 翻译 语言表达 英语解释 文化差异
  • 简介:本文对百部英美文学名著译著的词语(主要是习语)汉译情况进行了究尽式的调查,揭示了若干汉译失当与舛误,具体讨论了若干实例。

  • 标签: 英美文学名著译著 词语翻译 失误
  • 简介:在线查询英语姓名的汉语翻译方便、快捷,但受英语姓名汉译本身的复杂性和在线词典的特点双重因素影响,在线词典中存在着英语姓名的错误翻译、译名混乱等现象。英语姓名的汉语译名的规范化与英语教学密切相关,错译和译名混乱等现象对英语教学有诸多消极影响。因此,一方面要规范在线词典中英语姓名的汉语译名,另一方面教师在英语教学中应合理使用在线词典资源,提高教学效果。

  • 标签: 在线词典 英语姓名 汉语译名 英语教学
  • 简介:模糊性是自然语言的本质特征之一。模糊词汇也广泛地存在于法律语言中。综合分析法律英语中的法律术语、普通词汇转化为法律词汇、古语、外来语、缩略语、情态动词等词汇的模糊性及其语用意义,并探索了法律词汇的语意对等、功效对等和模糊消除等的三种翻译策略。

  • 标签: 法律英语 模糊词汇 翻译策略