学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:序跋是环绕文本周边重要的“副文本”之一,它不仅对正文本构成现实的参照,也是沟通译者、读者、文本、世界的桥梁。汉译文学,作为西学东渐的产物,不仅是启迪民智的思想工具,也在潜移默化之中改变着民族的审美习惯和艺术偏好;不仅是透视晚清至民国纷繁复杂的历史现实的一面镜子,也是追踪新的艺术形式产生、孕育、发展的有效线索。陈平原、夏晓虹先生在《二十世纪中国小说理论资料·第一卷(1897-1916)》中第一次将有代表性的汉译序跋作为

  • 标签: 文学序跋 汉译文学 评汉译
  • 简介:当前,全球化趋势已经成为推动社会发展的重要因素,在这样的社会背景下,国家之间不只是经济上的交流日益频繁,文化的传播也成为彼此交流的一种方式。我们了解他国的方式,不仅是通过人与人之间的交流以及到他国实地感受,还可以通过他国的文化来了解他国人民的生活方式以及民族精神。文化不仅可以体现一个国家的综合素质,还可以成为对外交流的桥梁。因此,加强汉译策略不仅可以满足我国对于外来文化的需求,还可以拓宽国民的国际视野。为了满足人们的文化需求,加强汉译策略研究已经成为当前的重中之重。

  • 标签: 汉译策略 泰戈尔 艺术性 诗选 对外交流 外来文化
  • 简介:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境历历如在几下。乃悬想二千年前……灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑比。”“望舒东睇一碧无烟独立湖塘,延赏水月……谛而察之,皆细浪沦漪,受月光映发而为此也。”

  • 标签: 文言 汉译 赫胥黎
  • 简介:译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时《圣经》汉译本序言加以分析,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上的渐变过程,对于圣经汉译史的研究有重要的史料价值和理论价值。

  • 标签: 译本序言 《圣经》汉译 翻译思想
  • 简介:翻译一篇文字,就像盖一座建筑物,每一句、每一段都是环环紧扣、联系紧密的。要翻译好,需要在辨析的基础上理解词汇,需要句内关系和句与句关系的适当把握。这看似老生常谈,但译稿即便水平再高,似乎都有探讨的空间。莫迪总理的这篇演讲,每一段基本就一两句话,但就在这样相对简单的文本上,中文表述上依然很“吃功夫”!现在分三个小标题,结合文中例句,试析如下。

  • 标签: 清华大学 翻译 汉译 建筑物
  • 简介:犹太历法是世界上一种既古老又独特的计时方式。长期以来,由于中国文化与犹太文化交流较少,因此导致国内对犹太历法的陌生,出现了很多关于犹太历法理解和翻译方面的问题。正确的理解犹太历法,对于促进中犹文化交流有着不容忽视和重要意义。

  • 标签: 犹太历法 汉译 文化交流
  • 简介:英语谚语从字面看表达的是日常生活现象,但往往具有深层含义。英语谚语的汉译不但要忠实的表达原文的思想内容,而且要尽可能保持原文的形象比喻。

  • 标签: 英语 谚语 翻译 汉语 原文 直译
  • 简介:谚语是语言的精华,翻译英语谚语不能仅仅以语言之间的同义性作为标准,还应运用汉语的多种表现手法,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵,本文从英汉两种语言的对比角度入手,将英语谚语的汉译分为五种情况,用例句对汉译过程中的方法与技巧进行了归纳与探讨.

  • 标签: 谚语 翻译 对比 技巧
  • 简介:~~

  • 标签: 高洽
  • 简介:英语语言学术语morpheme的常用汉译不少于四个,实际使用中存在着规范性问题.本研究旨在评议“词素”、“语素”、“形素”和“形位”四个译文的使用得体性,具体方法沿以下路线展开:考察它们的各自来由及本原意义,确定本评议所依据的评判标准,考释源语的本质含义,梳理目标语的语言属性,并结合译文受众的专业背景和使用传统进行客观性评判.研究表明,“词素”和“语素”分别作为针对英语和汉语词汇研究的morpheme的汉译都具有很强的理据性,只是后者的概念含义有必要进一步厘清,应摆脱语音限制.

  • 标签: 词素 语素 形素 形位 表音性 表义性
  • 简介:Sepsis一词来源于希腊文s叆psis,意为“腐烂,腐化,腐败”。sepsis在港台译作败血病。大陆地区则因septemia(同septicemia)被译作败血病,将sepsis习惯上译作脓毒症(病)。由于此词引入医学领域时涵义较为宽泛,人体由于感染致病菌...

  • 标签: 汉译名 脓毒症 致病菌 全身炎性反应综合征 病理产物 肠性脓毒病
  • 作者: 涂和平
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-01-11
  • 出处:《中华现代教育》 2009年第1期
  • 机构:【摘要】英语长句往往结构错综复杂,常常令译者无从下手。英语长句除了主、谓、宾(表)这个主干外,还携带各种修饰成分(如从句、短语或独立主格等),其定语或状语可以一环套一环。而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。英语长句汉译时,使译文语言通顺流畅,既符合汉语的表达习惯,又忠实于原文,是一件难事。本文探讨了英语长句翻译的一些方法,以便正确地译出原文意思。
  • 简介:<正>法语是世界上语法最严密、词汇最丰富、音调最优美的语言之一。法语在其长期发展过程中,逐渐形成并积累了大量具有强烈表现力和感染力的成语。我们在阅读和翻译法国文学作品时,随时都可以碰到这样一些成语,使人有“山荫道上,应接不暇”之感。如何正确地理解和恰如其分地表达其意思,是一个不容忽视的问题。本文试图对法语成语的汉译谈一点粗浅的看法。

  • 标签: 法语成语 对等译法 汉译 翻译法 语言手段 译文语言
  • 简介:翻译是文学园地里一株艳丽的奇葩,是一种艰苦的再创造。好的翻译作品不仅符合汉语的语言规律,为中国人所接受;同时又不失原文的民族特色和语言特点。要达到这一境界是不容易的。翻译谚语更加如此,因为谚语是结晶的文学,它是一个民族智慧的精华所在,体现全民族的精神风貌,全地区的风土人情。

  • 标签: 翻译 汉译 英语谚语 汉语 原文 语言规律
  • 简介:在英译汉时,为使译文符合汉语的表达习惯,就必须掌握一些技巧,其中英语习语的翻译至关重要,我们要根据实际选择不同的译法尽量使原文既保持原文的语言及文化特色,又符合汉语的表达习惯。

  • 标签: 习语 翻译 技巧
  • 简介:1.当我发现我的生活很有趣,我的梦想色彩斑斓,我的思想非常有见地时,我就开始记日记了。2.深圳从前是个小渔村,现在已是一个繁荣的海港,成了中国改革开放的排头兵。3.老人有一个习惯,要开着窗睡觉,即使冬天也是如此。

  • 标签: 中国改革开放 汉译英 深圳 日记 海港 老人
  • 简介:俳句汉译与意境美西安外国语学院贺明真日本俳句作为短小精悍的诗歌,特别注重意境。俳句的意境,就是由俳人主观的“情”与客观的“境”统一而成的情景交融的艺术境界。俳句也是以实境表现虚境,藉有形表现无形,使有限表现无限。因此,俳句讲究蕴藉含蓄,也追求“不著一...

  • 标签: 俳句汉译 意境美 等值再现 再创作 意在笔先 日本俳句
  • 简介:摘要在英语表达中,常常习惯用定语从句等较复杂的句式,而在我们经常使用的中文表达中,大多数都不用太为复杂的修饰成分,因而,进行定语从句的翻译时,需要符合中文的表达习惯,不能像翻译英语简单句子一样“对号人座”。定语从句无论是在英文作品中还是在我们学习的句子中,其存在度是最高的,对其进行翻译处理时存在很大难度。不仅要分析句子的主要成分,并逐一进行分析,才能够理清整个句子之间纷繁复杂的脉络,还要根据英语行文特点以及文化背景,结合中文的实际进行内涵的展示。

  • 标签: 定语从句 汉译 策略
  • 简介:1.尽管他们在屋里搜过来翻过去,但还是什么东西也没有找着。2.斗争道路尽管曲折,但革命人民的前途是光明的。3.人们看见这个人离家外出打工,后来谣传说他死于车祸,如今他又当上企业家归来了。4.杨华于2002至2005年在这所大学念书,其间他曾因学习刻苦而当选过学生会主席。

  • 标签: 外出打工 企业家 汉译英 学生会 归来 谣传
  • 简介:外国人的办事精神邹韬奋前中华职业学校校长顾荫亭先生新自欧洲考察教育回国,足迹遍历十数国,经时四年以上。据顾先生所谈,把国内的办事情形与西人的办事情形。比较一下后.深觉西人具有★几种特别的精神1。我听了很觉感动。

  • 标签: 汉译英 训练 学校校长 邹韬奋 外国人 精神