学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:本论文以功能主义翻译目的论为主要依据,通过对中国代表性作家的翻译、文学作品的翻译、应用型文章的翻译等实例的分析,指出翻译策略取决于翻译目的,译文的预期目的决定了翻译方法的选择。这对翻译策略研究有重要的意义,同时对初步接触翻译的学者也有一定的指导意义。

  • 标签: 目的论 文学作品 应用型文章 翻译策略
  • 简介:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨

  • 标签: 策略透视 翻译策略
  • 简介:英语试题中的“翻译句子”主要是“汉译英”和“英译汉”两种形式。本文主要是针对于“汉译英”的翻译形式帮助大家提高“翻译句子”的能力,在考试中取得理想的成绩。

  • 标签: 翻译形式 解题策略 句子 英语试题 汉译英 英译汉
  • 简介:由于习语的特殊性,在翻译中不能以形式对应的方法处理,只有尽量做到效果对等。本文基于“等效翻译”理论,把英语习语汉译归类为四种情况:习语偶合、习语并行、习语空缺、习语冲突。探讨了每一种情况下英语习语可行性等效翻译策略,以期实现常用英语习语在汉语中的有效转换。

  • 标签: 习语 等效 翻译
  • 简介:本文概述了功能翻译理论视域下的文本类型理论,应用该理论分析了闽系菜谱的文本类型和翻译错误,最后基于功能翻译理论的功能与忠诚,语际连贯,语内连贯原则并结合多模态模式探析了闽系菜谱的翻译策略,提出语用翻译,删译、增译、解释性翻译和释义性翻译,并从新媒体视角探讨了其翻译策略

  • 标签: 闽系菜谱 功能目的论 翻译
  • 简介:中国一些翻译理论家将韦鲁蒂的Foreignization翻译成"异化"并使之成为流行的译名。研究发现Foreignization翻译成"异化"是误译,正确译名是"洋化"或者"外化"。韦鲁蒂的"异化"(Foreignization正确译名"洋化"、"外化")违背翻译本质和翻译的目的,是反翻译。鲁迅对世界翻译理论做出巨大贡献,他是世界上第一个提出"归化"翻译策略和"保存洋气"翻译策略的学者。中国翻译理论界只认可韦鲁蒂的domestication(被译成"归化")和"异化"(Foreignization正确译名"洋化"、"外化")。可是,鲁迅早在韦努蒂60年之前提出的"归化"和"保存洋气"被淹没和覆盖在韦努蒂的domestication(被译成"归化")和"异化"Foreignization(正确译名"洋化"、"外化")之中了。中国翻译理论界将鲁迅的"保存洋气"与韦努蒂的"异化"Foreignization(正确译名"洋化"、"外化")划等号,可是实际上鲁迅的"保存洋气"与韦努蒂的不能自圆其说的"异化"Foreignization是完全不同的两码事。

  • 标签: 鲁迅 贡献 韦鲁蒂 不能自圆其说 新解
  • 简介:  二、商标翻译需注重心理因素   1.民族文化心理   商标翻译受民族文化心理的制约,  2.消费心理   商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响,采取符合其民族文化心理的翻译方法

  • 标签: 商标翻译 心理因素翻译 翻译心理因素
  • 简介:翻译一直以来被当作是原文话语的从属与补充,传统翻译家们总是以婚姻中女性封男性的忠实和对男权社会的服从来比拟译文封原文的忠实和屈从。女性主义翻译在解构主义思潮的影响下,通过补偿、前言或脚注、劫持三种翻译策略,封原文本进行创造性的改写,旨在颠覆原文及男权社会的至高无上的权威性和统治地位。

  • 标签: 翻译 女性主义 性别隐喻 翻译策略
  • 简介:摘要:自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议后,国际交流.与合作已成为国内高校发展的重要引擎和有效抓手。外事翻译是高校外事工作中的重要组成部分。如何正确进行汉英之间的转换以达到交际的目的,对外事翻译者来说具有一定的挑战。基于在学校国际合作与交流处近几年的外事汉译英的实践经验,笔者对高校外事汉英翻译中的翻译策略进行了阐述,希望能够为有关专业人士带来一定的参考和借鉴。

  • 标签: 高校外事 汉英翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨英汉翻译中习语表达的翻译策略。习语是语言中常见的表达形式,具有固定的词组或句子结构,其含义往往不可直接从字面意义推断。由于英汉两种语言的文化差异和语言结构的不同,翻译习语表达面临一定的挑战。本研究通过分析文献和实例翻译,总结出几种常见的翻译策略,包括直译、意译、换位、拆解和替代等。每种策略都有其适用的场景和限制,翻译者需要根据具体情况进行选择。本研究对于提高英汉翻译质量和准确传达习语的含义具有一定的指导意义。

  • 标签: 英汉翻译,习语表达,翻译策略,直译,意译,换位,拆解,替代
  • 简介:摘要:在全球化不断加强的背景下,外宣翻译的目的是十分明确的,即准确向国外介绍中国发展理念、发展道路、内外政策和方法。译者在翻译原文时就应该针对如何实现这一目标来选择合适的翻译策略。在交际翻译理论的指导下,译文必须能够为目标语读者所理解,也就意味着,在翻译的过程中,要充分考虑中外读者的文化差异,采取直译加注释法、异化策略及转换法等来提升译文质量,提升交际效果,深化文化交流,塑造良好的国际形象。

  • 标签: 交际翻译 翻译策略 外宣翻译
  • 简介:自2002年以来高考试题的文言翻译发生了巨大的变化.从以前的客观题变成主观题,现在又加大了分值,从2003年的5分变成2004年的8分,2005年以后都又变成了10分,所以我们更要加大力度去复习这一环节。在此我们先从翻译欠误的角度来谈一谈。

  • 标签: 文言翻译 高考试题 加大力度 主观题 客观题 分值
  • 简介:往年文言文翻译均安排在四选一的选择题中,主要考查对文意的理解。有时,只考查了考生对个别词语的理解,没有达到预期的目的。文言翻译是考查考生文言综合能力的有效手段,做这类题应含有一定的主观成分,应该允许考生在答题时有一定的灵活性,所以2002年开始,

  • 标签: 文言翻译题 选择题 高考 语文 解题指导
  • 简介:摘要:专利文献作为一种技术资料是非常重要的,它既具有科学性,同时又具有法律效力,是当之无愧的技术宝库,更是技术与法律的结合体,因此,如何规范专利翻译是学者们争相探讨的问题。通常由于专利文献同时具有科学性与法律性这两个特点,所以专利文献的书写格式与表达方式一般都是固定的,这也就要求我们在翻译的过程中要注意格式与表达的规范,既要保证格式的规范,又要确保翻译的内容和信息准确无误,因此,本课题旨在研究如何有效的规范专利翻译,在今后可以呈现出更高质量的翻译文章。

  • 标签: 专利翻译 科学性 法律效力 规范策略
  • 简介:文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识。文化缺省的存在是妨碍跨文化言语交际顺利进行的障碍。翻译者应该意识到文化缺省,并采取相应的策略。本文探讨翻译中文化缺省及其认知图式,并提出对其翻译应以“直译加注”为主,其它翻译方法为辅。

  • 标签: 文化缺省 图示 翻译策略 直译加注
  • 简介:摘要:英语在经济全球化深入发展的环境下成为人们生活交往不可缺少的语言,同时在各个阶段教育中成为基础学科。目前,教育文本涉及的学科比较广,而且每个专业都有很多专业术语,导致翻译比较困难。因此,教育文本译者需要合理使用翻译策略,从而保障翻译的准确性,以提升教育文本的价值。此次对教育文本翻译策略进行分析,期望可以为译者提供借鉴。

  • 标签: 教育文本 翻译策略 分析