学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:序跋是环绕文本周边重要的“副文本”之一,它不仅对正文本构成现实的参照,也是沟通译者、读者、文本、世界的桥梁。汉译文学,作为西学东渐的产物,不仅是启迪民智的思想工具,也在潜移默化之中改变着民族的审美习惯和艺术偏好;不仅是透视晚清至民国纷繁复杂的历史现实的一面镜子,也是追踪新的艺术形式产生、孕育、发展的有效线索。陈平原、夏晓虹先生在《二十世纪中国小说理论资料·第一卷(1897-1916)》中第一次将有代表性的汉译序跋作为

  • 标签: 文学序跋 汉译文学 评汉译
  • 简介:英国浪漫派诗人雪莱的诗歌传入中国以来,就深受读者喜爱.许多翻译大家都对其诗歌进行过译介,其中就有郭沫若和江枫等翻译名家.本文以雪莱诗歌InvocationtoMisery(《召苦难》)为研究对象,从接受美学的理论视角,对比分析郭沫若先生和江枫教授的两个译本.

  • 标签: 《召苦难》 接受美学 对比研究
  • 简介:上海人民出版社2017年12月32开十三五国家重点出版物出版规划项目《汉译文学序跋集1894-1949》第一辑四卷(1894-1927)近日由上海人民出版社隆重推出(第二、三辑将陆续推出)。这部丛书辑录1894-1949年单行本文学译著的序跋,包括前记、引言、序言、绪言、弁言、编言、凡例、赘言、附记、题词等可统称为序跋的文字,以及作者评传、附录文章等可反映编译者的意图及时代信息的文

  • 标签: 文学序跋 汉译文学
  • 简介:话语词是自然语言中出现频率极高的一类话语现象。随着语用学的发展,话语词得到国内外诸多学者的关注。本文列举俄语话语词“и”的基本语义,从语用认知视角出发,探讨其在语篇中的语用功能,如:递进、强调、引发结果或结论、补充说明、缓和语气、表达转折等,并分析其汉译

  • 标签: 话语词“и” 语用功能 汉译
  • 简介:从两个研究平台的交错,我们渐渐地形成如下研究方法。第一,横向研究:敦煌与榆林窟普贤变比较,比如象牙数的变化、普贤形象的变化坐姿的变化、大象位置的变化等。第二,纵向研究:敦煌西夏壁画中的“普贤变”与唐代“普贤变”的区别,在构图框架、颜色,比如乘象普贤的出现与法华信仰的关系、《法华经》的翻译和乘象普贤的出现的时间差。第三,纵横向研究:敦煌壁画《法华经》与《华严经》普贤变比较,一个是区域性的普贤变比较,一个是不同经变普贤形象的比较。佛教艺术经变在敦煌壁画中的展现,可以为纵横向视野的文化转场研究提供生动的资料。我们关注的研究论题框架是:文本与艺术是如何转场的?艺术的特点与文本的特点是什么?时间上和内容上的相异性如何?

  • 标签: 文化转场 敦化经变画 早期佛经汉译
  • 简介:摘要在高中英语文章中,有大量的名词复数,汉译时一般不需要把每个英语名词复数都表现出来,但在有些情况下,为了明确表达原文含义,必须将复数译出。根据多年的英语教学实践,我认为,英译汉时通常采取增词法或重复法表达名词的复数。

  • 标签: 高中英语名词复数汉译探析
  • 简介:情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧MeasuforMeasuFe中的will为研究对象,首先考察该词的意义和用法。然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,will在MeasuForMeasure中一共出现了154例,包含6个义项,即“意图”“意愿”“能力”“命令”“推测”“将来”。彭镜禧和梁实秋在will的翻译策略上倾向于“形式对等”,而英若诚、方平和朱生豪在will的翻译策略上倾向于“动态对等”。

  • 标签: 早期现代英语 MEASURE for MEASURE WILL 用法及汉译
  • 简介:佛教经典《能断金刚经》有诸多藏汉译本,文章选取两种藏译本和两种汉译本进行比较研究,分析各译本之间的差异,确定其完整标题为《神圣金刚能断般若波罗蜜多大乘经》,分析了藏译本修辞手法的运用特点。

  • 标签: 敦煌文献 P.T.99 能断 金刚经 藏译本 汉译本
  • 简介:通过文献资料法、网络调查法和经验总结法等研究方法对NBA队名进行研究,并从翻译的'归化'与'异化'视角对队名的译法进行分析,以期为其他外国队名的汉译提供参考。

  • 标签: 归化 异化 NBA队名
  • 简介:从生态翻译学视角分析了科普文体的特征和“三维”适应性选择,以此来增强公众的阅读兴趣,加强科普知识的宣传。以美国著名科普杂志《NewScientist》中的科普文章为例,对英文科普文章的词汇和语篇特征进行了分析。以生态翻译学为理论指导,分析了科普文体的汉译过程,及如何从语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,最终生产出“整合适应选择度”最高的译文。

  • 标签: 生态翻译学 科普文体 语言维 文化维 交际维
  • 简介:阐释了佛经这种特殊语料的价值,它的出现促进了古白话书面语的产生,为本土文学提供了营养,促进了汉地其他文体的衍生和发展,其确切的成书年代有助于断代研究。译经语言是语言接触的重要体现,因而也对汉语自身产生了深远的影响,指出佛经文献对汉语的贡献主要包括对词汇、词义系统的充实,对词类中成员的扩充、影响以及对语法结构的丰富和扩展。

  • 标签: 汉译佛经 语料 价值 影响 汉语
  • 简介:中文中的拟声拟态词与日语相比,数量少,且不成体系。所以在把日语的拟声拟态词翻译成中文时,如何达到“信,达,雅”的目标就成了一个难题。基于语言学家奈达的“功能对等”理论,分析了几种常见的翻译与原文之间的意义和形式上对等性。结果显示,翻译成ABB、ABAB等形容词对等性比较高。同时也发现了几种不对等的,尤其需要引起注意的翻译。

  • 标签: 拟声拟态词 中文翻译 功能对等
  • 简介:《句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究》阐明了伍尔夫特别的、诗性的句子结构对其小说文体风格的重要作用。作者考察了伍尔夫主要的诗性句子在马爱农、孙梁和苏美、谷启楠、崔人元和秦可四个汉译本中的翻译,认为对其诗性的句子结构的不恰当处理会造成文体和美学效果的失落或者变形,进而影响作品主题意义和艺术效果的再现。作者理论运用娴熟,选例精当,分析得当,研究成果具有较高的理论价值和实践意义。其研究具有跨学科、视角新颖等特点,可供翻译学和文学研究领域的研究者、高校师生或译者学习或借鉴。

  • 标签: 伍尔夫意识流小说 汉译研究 跨学科
  • 简介:翻译之难,素为包括翻译名家在内的翻译者所公认。文章介绍了作者参与《新闻学与传播学名词》项目、承担词条英译初审工作的体会。作者从亲身体验中选取实例,探讨社科名词汉译英的若干难点以及应对之策。

  • 标签: 翻译 信、达、雅 动态对等
  • 简介:“摄”在汉译佛经中具有不同于一般中土文献的“获得(佛土等)”“收取(众生)”义,是译经者受梵语的影响,把动词词根√grah的引申义移植给汉语词“摄”的结果。这种用法萌芽于东汉时期译经,在两晋、六朝时期得到发展,逐步固定为专门的佛经译语。因此,在汉译佛经中,表示“获得”“收取”义的“摄”及相关词语大量出现,而在一般中土文献中则极少见用,仅作为佛教语保留在与佛教有关的文献中。

  • 标签: 词义来源 词义移植 梵汉对勘
  • 简介:作为科技英语近年来新兴的一个分支研究方向,航空航天科技英语的汉译研究取得了一定进展,但仍存在诸多问题。从关联理论视角出发,讨论作者、译者以及读者三方如何实现最佳关联性,针对航空航天科技英语的相关翻译进行分析和策略总结,以期为航空航天科技英语的汉译研究提供参考。

  • 标签: 关联理论 航空航天 科技英语 汉译
  • 简介:佛用梵文传过法。佛在世时已经有佛经存在。混合梵文不是一种独立的语言。天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据。在佛教输入中国之早期,西域仅仅是一个地理概念,绝不是文化概念。

  • 标签: 佛教 梵文 汉译佛经文献 天竺 西域
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:你最喜欢《创新作文》(小学1、2年级版)的哪个栏目呢?请你认真填写刊表并寄给跳跳,你将有机会获得神秘小礼物哦!(地址:广西南宁市建政路37号《创新作文》编辑部跳跳收)。

  • 标签: 创新作文 编辑部 南宁市 小学
  • 简介:贵刊编委会:2016年以来,《公务员文萃》全新改版采用“1+1”模式确系顺应新时代需要,很有必要!

  • 标签: 时代需要 编委会 公务员