学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:语法翻译(GTM)一直在当前英语教学中备受争议,本文通过阅读分析大量相关研究,将语法翻译和英语写作之间进行共同分析,从而探讨它在当今课堂存在的可能性。

  • 标签: 语法翻译法 英语写作 母语
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:理解“V(动词)”这个概念并不困难,我们都清楚它的意思是“表示动作虽然结束,但所造成的状态依然持续或行为产生的结果依然存在”。在这方面,学生们最先遇到的是类似以下的对比句:

  • 标签: 教学翻译 对比句 外语教学 翻译课程 南石 翻译法
  • 简介:     三、位移的相对性和绝对性      翻译中,这种位移现象在翻译中其实是屡见不鲜的,翻译成汉语时则变成修饰动词的状语了

  • 标签: 中的位移 位移法 英汉翻译中的
  • 简介:     三、位移的相对性和绝对性      翻译中,二、位移的种类      根据翻译中的位移规律,则是指在翻译过程中必须使用位移的办法

  • 标签: 中的位移 位移法 英汉翻译中的
  • 简介:摘要习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。在翻译中,套译翻译习语是切合实际的一种翻译方法。

  • 标签: 套译法 习语 习语翻译 策略
  • 简介:这种位移现象在翻译中其实是屡见不鲜的,位移(或日换序)的产生最终是归因于英语和汉语在语法结构上的差别,为什么会产生位移现象呢

  • 标签: 中的位移 位移法 英汉翻译中的
  • 简介:摘要习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。在翻译中,套译翻译习语是切合实际的一种翻译方法。

  • 标签: 套译法 习语 习语翻译 策略
  • 简介:摘要:随着国家各项事业的快速发展和社会环境的不断变化,越来越多的人开始意识到英语学习的重要性。作为国际性语言,英语本身的功能性更是不必言说。重视英语教学不仅能够有效提升学生们的英语成绩,而且也可以提高学生自身的社会竞争力,为其日后的工作求职提供一份保障。语法翻译和交际在英语教学当中各有其优势和不足,在实际应用的过程中,教师要结合班上学生的实际情况来进行选择。本文针对这两种教学方法在高职院校英语课堂教学过程中的应用情况展开了深入性的研究分析。

  • 标签: 语法翻译法 交际法 高职 公共英语教学
  • 简介:本文阐述语义翻译和交际翻译的内涵,分析语义翻译和交际翻译的联系与区别以及在商务英语翻译中的应用,并根据商务英语翻译的特点分析如何运用翻译方法,提出二者结合互补的翻译方法是最理想的翻译策略。倡导两种翻译取长补短、相辅相成、交相辉映,促进翻译作品发挥到极致的水平。

  • 标签: 语义翻译 交际翻译 商务英语
  • 简介:在文化翻译视角下,以刘宓庆语义、文本的文化解读模式及文化翻译的表现论为观照对象,对比分析蒋彝、李文丹、宋佑兰对"永字八"的翻译,探讨书法笔画名称术语英译时需要解读的文化因素和语言表达时应采取的策略,以及在不同翻译语境下应采用的不同表现方法,旨在推进"永字八"英译的规范化,促进中国书法艺术及书法文化的对外传播。

  • 标签: 文化视角 永字八法 翻译
  • 简介:翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思.词类转换法就是常用的技巧之一.

  • 标签: 英汉翻译 转换 词类
  • 简介:摘要:在将汉语翻译成法语的过程中,汉语的特殊句型是翻译的难点之一,典型的具有汉语语言特色的句型桎梏着学习者的思维,使其难以跳出汉语思维写出地道法语。本文将主要分析汉语中的连动句的特征,借助案例分析来探索不同类型连动句的翻译策略。

  • 标签: 汉译法 连动句 翻译策略
  • 简介:英汉属于两个体系的语言,具体的表达存在较大的差别,由此通常在英汉翻译的过程中需要注意二者语言表达顺序的转换。本文主要针对翻译过程中涉及的语序调整进行研究,在翻译过程中不仅需要保障语句的通顺,同时还要满足目的语的表达习惯。通过合适的语序转换方法,不仅可以达到一定的翻译目的,还可以促进翻译准确度的提升。然而在一些翻译作品中,由于译者没有熟练掌握相应的语序转换技巧,导致译文语言生硬。该文通过对描述英汉语中常见的语序不同及对应的调整方法进行研究,由此提高翻译人员对语序转换的意识,从而更有效地促进翻译作品的可读性。

  • 标签: 英语翻译技巧 语序调整法 探析
  • 简介:商品名称是商品唯一的身份标识,它承载着企业的文化信息,对于企业开拓市场具有重要意义。成功的译名有助于企业在国际市场上建立良好的品牌形象,开展广告宣传活动并激发消费者购买欲望,实现商品销售目标。音译是重要的翻译方法。商品名称翻译采用基于功能对等原则的音译切实有效,可以在保留商品异国情调的同时实现语音及语义的成功转换。

  • 标签: 商品名称 翻译 音译法 功能对等
  • 简介:【摘要】: 随着国际间的交流不断加深,翻译行为也日益趋向多元化。在传统的翻译理论指导下,由严复提出的“信、达、雅”原则一贯占着支配地位;但在这个信息快速发展的时代,广告作为一种特殊的文体正发挥着它的巨大价值,它是现代经济社会的一个重要特征,更是一种商品之间竞争的重要手段,所以对它的翻译要求也不仅仅止于传统要求那么简单。随着市场和广告形式在不断变化发展,翻译的标准和模式不可能一成不变,而套译在广告翻译中的应用恰好为广告注入了新的活力,进一步发挥了广告的作用。论文分别从国人个性,国家间的文化差异和商业品牌三方面进行分析,同时介绍了应用此方法时应注意的两个原则。并得出结论,在目的论的指导下,通过应用套译,广告语变得更简洁易懂,不仅吸引了顾客,并且帮助广告商实现了盈利的最终目的。

  • 标签: 套译法 广告翻译 目的论