简介:【摘要】: 随着国际间的交流不断加深,翻译行为也日益趋向多元化。在传统的翻译理论指导下,由严复提出的“信、达、雅”原则一贯占着支配地位;但在这个信息快速发展的时代,广告作为一种特殊的文体正发挥着它的巨大价值,它是现代经济社会的一个重要特征,更是一种商品之间竞争的重要手段,所以对它的翻译要求也不仅仅止于传统要求那么简单。随着市场和广告形式在不断变化发展,翻译的标准和模式不可能一成不变,而套译法在广告翻译中的应用恰好为广告注入了新的活力,进一步发挥了广告的作用。论文分别从国人个性,国家间的文化差异和商业品牌三方面进行分析,同时介绍了应用此方法时应注意的两个原则。并得出结论,在目的论的指导下,通过应用套译法,广告语变得更简洁易懂,不仅吸引了顾客,并且帮助广告商实现了盈利的最终目的。