汉译法中连动句的翻译策略研究

(整期优先)网络出版时间:2020-11-10
/ 3

汉译法中连动句的翻译策略研究

徐荣

武汉东湖学院

摘要:在将汉语翻译成法语的过程中,汉语的特殊句型是翻译的难点之一,典型的具有汉语语言特色的句型桎梏着学习者的思维,使其难以跳出汉语思维写出地道法语。本文将主要分析汉语中的连动句的特征,借助案例分析来探索不同类型连动句的翻译策略。

关键词:汉译法;连动句;翻译策略


在汉译法翻译实践教学中,分析汉语和法语的语言以及思维特征尤其重要,特别是在翻译实践练习中要训练学生根据两种语言的差异进行切换。而在实际教学中我们发现学生在将汉语翻译成法语时有畏难情绪,或者努力尝试一番却总是写出带有浓浓汉语特征的法语句子,尤其是在翻译汉语中的特殊句型时很难写出地道的法文,比如“连动句”,“兼语句”,“把”字句。本文将重点研究连动句的翻译策略。

一、连动句的特征

汉语的连动句中有两个或者多个动词(短语),连动句的短语之间位置不能互换,互换了会影响原本想要表达的意思。这一点不同于并列关系的短语,后者可以互换,不会改变原来的意义。如“他天天学习、看书、背单词”可以说成“他天天背单词、看书、学习”,但是连动句“他站起来走过去开门”不能说成“他开门走过去站起来”。另外连动句的主语一般是动作的发出者,如在“他站起来走过去开门”这句话中“他”是“站”、“走”、“开”施事, 但是也可以是动作的受事,如“书放在宿舍没带来”这句中“书”是“放”和“带”的受事。抓住连动句的主要特征将有助于我们探索连动句的翻译策略。


二、连动句的翻译策略

现代汉语语法根据前后两个动词之间的意义关系将连动句分为五中类型,接下来将实例解析不同类型的连动句的翻译策略。

  1. 表示先后或连续发生的动作或情况,后一个动作或者情况发生时,

前一个已经结束。例如:

  1. :学生们完笑话大起来。

Les étudiants se mettent à rire après avoir entendu la blague.

  1. :她过早饭散步去了。

Ayant pris le petit-déjeuner, elle est partie faire une promenade.

  1. :经理过方案了一会儿:“很好!”

Le directeur a pris le programme et l’a regardé un instant, dit: «Très bien!»

这一类句子前面的动词后面一般都有表示动作完成的“过”、“了”,在翻译成法语的时候也要使用完成体,动词可以使用复合时态(例3)、不定式过去时态(例1)或者分词的复合形式(例2)。例3的法语译文体现了法语的线性特征,三个动作通过并列et以及不同时态的使用表现出了动作的先后以及逻辑关系。

(二) 后一个动词(短语)表示的动作行为是前一个动词所表示的动作的目的。

(例1):我们书店书。

Nous allons à la librairie pour acheter des livres.

(例2):她咖啡馆了点儿咖啡。

Elle est allée prendre du café.

(例3):毕业生们望老师。

Les diplômés sont rentrés voir leurs professeurs.

这一类连动句的第一个动词(短语)常常包含“来”或者“去”,在法语里面根据不同的情况可以翻译成aller faire,venir faire等句型(例1、2、3),也可以借助表达目的的介词如pour,afin de等(例1)。

  1. 前一个动词(短语)表示的动作是后一个动词(短语)所表示的动

作的方式方法。

(例1):小林右手字。

Xiaolin écrit avec sa main droite.

(例2):法国人刀叉饭。

Les français mangent avec des couteaux et des fourches.

(例3):他们高铁北京。

译文1:Ils vont à Pékin en TGV. 译文2:Ils ont pris le TGV pour Pékin.

(例4):老师着对我:“加油!”

Le professeur m’a dit en souriant: "Allons!"

有关方式方法的表达在法语中是很丰富的,如果连动句有一个动词是表示方式方法,可以选择介词或介词短语比如avec, par, en等(例1、2、3),可以选择使用副动词(例4),甚至可以像例3的译文2那样在准确表达愿意的情况下灵活运用动词搭配介词。

  1. 前一个动词(短语)表达肯定的意思,后一个(短语)表达否定的

意思,从正反两个方面说明一个事实。

(例1):这个小男孩抓着玩具不放手。

Le petit garçon s’accroche au jouet pour ne pas le lâcher.

(例2):她总是在那里不动

Elle reste toujours assisesans bouger.

(例3):没想好就不说话

Tais-toi et ne parle pas sans y penser !

(例4):每当我做错事情的时候,妈妈就会起脸不笑

Chaque fois que je commets des fautes, maman a toujours un visage sérieux et ne rit pas.

当连动句的两个动词从正反两方面说明一个事实的时候,翻译成法语可选

择有否定含义的介词如sans, 或者其他介词搭配否定结构(例1、2),也可以把

前后两个动词变成并列的关系娓娓道来(例3、4)。在有些比较形象的词汇比如

“板起脸”,我们可以采用释义的方法来找到相近的表达方式。另外例3译文的最

后sans bouger可以去掉,我们汉语习惯翻译强调,一正一反说明情况,但是该

译文中的toujours(总是)足以表达这种强烈的感情色彩。

(五)前一个动词为“有”或者“没有”的连动句,分两类:第一类,“有”的宾语是后一个动词(短语)的受事者;第二类,“有”的宾语为抽象名词,后一个动词(短语)可以变换成这个抽象名词的定语。

(例1):现在农民饭吃。(吃饭)

Aujourd’hui, les paysans ont de quoi manger.

(例2):我一个问题请教您。(请教问题)

J’ai une question à vous poser.

(例3):看到证据,小偷没有了。(说话)

Ayant vu les preuves, le voleur n’a plus rien à dire.

(例4):人民权力选举自己的代表。(选举代表的权力)

Le peuple a le droit d’élire ses propres représentants.

(例5):政府责任帮助百姓解决困难。(帮助百姓的责任)

Le gouvernement a le devoir d’aider la population à surmonter ses difficultés.

(例6):您没有资格参加比赛。(参加比赛的资格)

Vous n’êtes pas éligible au concours.

(例7):这位老师有没有时间再讲解一次?(再讲解一次的时间)

Le professeur a-t-il eu le temps de le répéter?

第五类连动句的情况最复杂,分两类,例句1-3是第一类,一般用avoir ... àfaire句型,表示“有什么需要做”,例句4-7是第二类,如果是表达有做某事的权利、资格、责任、义务或时间等一般用avoir le(la)... de faire句型,也可以使用相关的形容词短语如être éligible à(没有……资格的),être responsable de(对……负责)等句型。

三、结语

以上是汉语中的连动句常见的五种类型以及最常见的翻译策略,通过对比法语和汉语的语言特征,我们发现汉语中的连动句在翻译成法语的时候常常会有一个动词使用介词、形容词等去替代,这进一步体现了汉语是动态的语言,而法语是静态的语言,汉语喜欢用动词,法语则根据需求使用动词以及具有相同意思的名词、形容词、介词等更加丰富的形式;汉语表意,注重意合,“形散而神聚”因此句子较为松散,逻辑连接词以及时态的使用相对较少;法语表音,注重形合,词语词之间以及句与句之间靠各种语言形式紧密结合,比如各种逻辑连接词、介词以及语式和时态等。

尽管汉语与法语如此不同,无论是文化层面,语言层面还是思维层面都很难做到一一对等或基本对等,尽管找不到可以对等的表达,但我们可以选择两种语言中能够表达同样意思的方式,也许在形式上不那么对等,但是可以基本达意。连动句是典型的汉语句型之一,我们分析其特征之后仍能找到其翻译策略,那么其他典型的汉语句型如兼语句、“把”字句等也能找到相应的翻译策略。当然这也要求我们具备较高的母语水平以及外语水平,掌握两种语言的共同特征以及差异。


参考文献:

  1. 李洋. 英汉对比视角下的英语长难句翻译策略研究. 国际公关,2020, 10.

  2. 陈建伟. 法汉复合句句式及其连接词翻译对比研究. 文化创新研究,2020 (5).

  3. 刘月华等. 实用现代汉语语法. 北京:商务印书馆,2004.

  4. 游佳. 翻译视角下的汉法语义对比. 法语学习,2016,1.

  5. 马彦华. 汉法翻译中词语的释义. 法语学习,2006,5.