学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:英译是一项重要的工作,作为对外宣传的一个主要的分支,旅游文化外英译是一个知识面广、内容丰富多彩的领域,而能否让译者翻译的文字为大众所接受是一个很大的问题。随着全球一体化进程的加快,跨境旅行越来越普及。在旅游景区的对外广告中,英汉公示语的作用日益凸显。张家界是世界知名的旅游目的地,但其公示语中的“Chinglish”问题比较突出,势必会对其进行跨文化交流造成一定的冲击。本文从张家界市的旅游宣传资料中选择了一些有代表性的译例,归纳出了旅游文化外英译的翻译规律,并就如何进行标准化,给出了相关的应对措施。以张家界旅游名胜为切入点,从地方特色入手,进行了深度剖析,促进了张家界市对外旅游城市形象,促进其特色文化的推广。

  • 标签: 张家界 旅游文化 外宣英译
  • 简介:摘要:本研究以安徽主流媒体对安徽形象的报道为语料来源,以概念隐喻理论为指导,采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对安徽形象的构建进行了研究。研究发现:(1)这些报道中主要使用人类隐喻、建筑隐喻以及旅途隐喻建构了多维度安徽形象,其出现频率分别为862次、515次、430次。此外,饮食隐喻出现频率次之,频次为221次。战争隐喻和植物隐喻出现频次最少,分别是85次和47次。(2)人类隐喻属于“综合式”的建构方式,将人们熟知的的词汇用来解释报道中安徽内部相关产业发展的抽象概念;建筑隐喻运用了“直接-涵括式”的建构方式,语料中“建设”一词出现频率最高,体现出安徽着力打造“经济强省”的决心。旅途隐喻属于“综合式”建构方式,将文化强省建设的过程映射为一段旅途。

  • 标签: 安徽外宣形象 概念隐喻 安徽主流媒体 语料库
  • 简介:摘要:贵州红色景点语料的英译是贵州红色旅游发展中的重要组成部分,其翻译的质量直接影响公众形象。遵义会议会址是贵州红色旅游的典型代表之一,通过实地调查研究,解析贵州红色旅游翻译存在的问题及其原因,并从生态翻译学理论的语言维、文化维、交际维视角,探讨遵义会议会址的翻译文本“三维转换”的方式,充分考虑原文中的侧重点,尽可能地突出旅游文本的功能。研究发现在生态翻译学的“三维”方面,译语应充分考虑原文中的侧重点,可以选用三者相结合的方式来决定译语的表达。

  • 标签: 生态翻译学 贵州红色旅游 遵义会议会址 英译。
  • 简介:摘要:黑龙江省依托龙江四大精神和红色文化资源,挖掘红色旅游线路,大力发展红色文化,开发红色旅游资源。开展龙江精神与红色旅游融合下的译策略研究,实现龙江精神和红色旅游译的高质量工作,使国外旅游者真正体会龙江精神和红色旅游的文化精髓,促进黑龙江省红色旅游的振兴与发展。

  • 标签: 龙江精神 红色旅游 外宣外译 策略研究
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:从世界新冠肺炎疫情在我国武汉爆发开始,世界防疫视线都聚焦在了我国,由于相关的"中国源头论"、"中国隐瞒论"、"中国责任论"以及"武汉病毒"等错误言论甚嚣尘上,我国出现了舆情危机,部分我国境外的不良传媒和政客利用互联网和新闻媒体传播的相关消息对我国加以抹黑,针对上述错误言论,我国通过发表《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书积极进行了应对与打击,还原疫情真相,呼吁共同抗疫,给世界展示了"中国方案"和"中国力量"。本文拟采用功能对等理论对白皮书的翻译进行诠释和解析,解开翻译背后的传达文书态度的方法和技巧,为后来者研究白皮书翻译提供借鉴和思考

  • 标签: 功能对等理论 外宣翻译 抗疫
  • 简介:【内容摘要】长期以来,工作备受各级党委政府的重视,既是县级融媒体中心提升传播竞争力的重要工作,也是讲好当地发展故事,向外界展示良好形象的重要途径。在新媒体环境下,如何畅通渠道,创新传播手段,是县级融媒体中心必须面对和思考的问题。

  • 标签: 新媒体 县级融媒体中心 外宣工作
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:摘要:一直以来,地方电视都以传播迅速,表现手法生动而被广大受众接受。融媒体通过提供多种方式和多种层次的各种传播形态来满足受众的细分需求,使得受众获得更及时、更多角度、更多听觉和视觉满足的媒体体验。融媒体时代,电视的优势逐步消减,劣势显露,使地方电视台一步步陷入困境。基于此,本文探讨地方电视台如何在激烈的市场竞争中坚持差异化策略,保持良好发展态势,以现有的优势与特色,紧跟时代发展,提出创新路径,拓展地方电视的市场参与度与竞争力。

  • 标签:
  • 简介:摘要:具有浓郁地方特色的河套文化正在走出中国、走向世界。“天赋河套”品牌蕴含着丰富的河套文化,该品牌的对外宣传也是河套文化的对外传播过程。本文主要研究了“天赋河套·二十四节气”系列纪录片翻译过程中河套文化负载词的处理方法以及句法结构的转换。该研究以美国翻译理论家尤金· 奈达的“动态对等”为理论指导,通过对照分析纪录片的汉英文本发现,该纪录片的翻译主要采用意译的翻译方法,这样能准确表达原文的内容而不拘泥于原文的形式,从而有效地传递文化信息,使目标语读者真正地感受到该纪录片的魅力和河套文化的真正内涵。

  • 标签: 天赋河套 二十四节气 河套文化 外宣翻译
  • 简介:摘要:本文从篇际互文视角出发,以官方媒体关于安徽的新闻报道为语料,通过例证详细讨论了篇际互文策略在安徽形象传播过程中的表现形式及其语用功效。研究发现:(1)安徽在经济、政治、文化外和旅游的新闻报道中运用了不同的话语策略,分别为:融合型篇际互文策略、镶嵌型篇际互文策略、转换型篇际互文策略、链接型篇际互文策略。(2)这些语言策略的运用在安徽形象对外传播过程中发挥了重要的作用,它们不仅丰富了报道的形式,还使得话语更易让读者接受。此外,使用篇际互文策略也符合国内外读者的心理和价值观,使其能更全面地了解网站中构建的安徽形象。

  • 标签: 安徽外宣形象 篇际互文视角 官方媒体 话语策略
  • 简介:  摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。“一带一路”发展基础上,广西作为与越南在地理位置上紧紧相连的地区,对越贸易也是中国-东盟贸易结构体系中的重要一环,探讨疫情时代对越翻译中建立“认同”的必要性,和疫情下翻译中达成“认同”的路径,译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实现合作共赢。

  • 标签:     外宣翻译 疫情 受众
  • 简介:摘要:随着经济的发展,我国日益受到国际社会的关注,但同时也受到外界的误解甚至“污名化”,因此政治翻译变得日益重要。本文从改写理论出发,以《习近平谈治国理政》(第一卷)双语文本为例, 探讨了意识形态,诗学,赞助人对政治翻译的操纵,以期为提高政治翻译质量、传播好中国声音提供借鉴和指导意义。

  • 标签: 政治外宣文本 意识形态 诗学 赞助人 语境重构
  • 简介:摘要:通阅资料发现,国内翻译专家鲜有针对荆楚文化及翻译的相关研究,而外文本在荆楚文化对外传播中恰恰占据相当关键的地位。本文从语篇衔接与连贯性、文化与语篇结构、语篇修辞模式三个层面阐述国内外研究现状与趋势的前提下,明晰了荆楚文化外文本英译的原则,并从语场、语旨、语式、话语、语篇和语类六个方面对湖北荆楚文化外文本英译和英语国家文化外文本进行对比分析。

  • 标签: 荆楚文化 国外文化 外宣文本 篇章对比
  • 简介:摘要:政治文本的翻译研究不仅要着力于语言分析,更需注重文化的传递。《论坚持推动构建人类命运共同体》一书中作为文化传递载体的副文本从封面到出版说明,从索引到文后注释都彰显着强大解释功能。尾注副文本对外文本中出现的专有名词解析提供了更完整的背景文化支撑,注解过程中文内互文交替透视了文稿之间的密切关联,共倾于文本主题,同时引发了对深厚翻译的进一步思考。

  • 标签:
  • 简介:摘 要:本文的翻译实践是在德国功能主义翻译目的论的指导下,遵循忠实、简洁连贯、文化传播的翻译原则,将菜肴按传统的分类法,分为写实和写意型的两种类型,并对此分别采取直译和音译加释译的方法,发挥译者主体创造性,为龙岩县域的特色菜肴译出合适的英译名。

  • 标签: 龙岩菜肴 英译 实践
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着中国经济的发展,我国外的发展也同样重要。的翻译在外工作中起着重要作用。本文以黑龙江冰雪文化外翻译为例,讲述新时代我国外翻译的策略研究,主要在文化自信,交际翻译和归化翻译这三方面的阐述。

  • 标签: 外宣翻译,冰雪文化,翻译策略
  • 简介:摘 要:本文以德国功能主义翻译目的论为依据,探讨了龙岩菜菜名英译原则,英译方法等。将龙岩菜肴名称分为写实型和写意型两类,分别采取直译和音译加释译的方法,发挥译者主体性,保留菜名文化要素,创造出易于为广大译语受众所能接受和传播的译名。

  • 标签: 功能主义翻译目的论 龙岩菜菜名 英译原则 英语方法
  • 简介:摘要:荆楚文化的输出与传播为文本及其他资料英译最为关键的目标之一,是荆楚文化走向世界的重要窗口。本文在阐述文化翻译观及多种体裁文本翻译策略国内外研究现状的前提下,从普遍性错误和典型性错误两大层面探析荆楚文化英译存在的阻碍与困境,并以文化翻译观为理论指导,结合荆楚文化的特质,针对荆楚文化的英译提出简化、深化、重构、省略和增加五大翻译策略,以期进一步促进湖北荆楚文化的对外宣传和传播。

  • 标签: 荆楚文化 存在问题 英译策略