新时代中国外宣翻译策略研究——以黑龙江冰雪文化外宣为例

(整期优先)网络出版时间:2023-01-09
/ 2

新时代中国外宣翻译策略研究——以黑龙江冰雪文化外宣为例

赵智颖

黑龙江大学西语学院研究生

摘要:随着中国经济的发展,我国外宣的发展也同样重要。外宣的翻译在外宣工作中起着重要作用。本文以黑龙江冰雪文化外宣翻译为例,讲述新时代我国外宣翻译的策略研究,主要在文化自信,交际翻译和归化翻译这三方面的阐述。

关键词:外宣翻译,冰雪文化,翻译策略

  随着中国经济的迅猛发展和各方面的飞速进步,我国的外宣的宣传力度也应跟上步伐,但很遗憾,在“西强我弱”国际舆论格局下,我国外宣工作面临着很大的压力。在新时代,如何有效地进行外宣是值得我们思考的,本文就黑龙江冰雪文化外宣翻译为例介绍外宣翻译的翻译策略。

1 黑龙江冰雪文化

黑龙江省,地处中国东北部,作为冰雪资源大省,是冰雪文化、冰雪旅游、冰雪运动的重要发源地之一,黑龙江的冰雪文化饱含着一份历史与艺术的沉淀。

我国成功举办冬季奥林匹克运动会,为宣传黑龙江冰雪文化提供了好契机。宣传这样文化需要准确的外宣翻译,我们需要尽力研究出如何更好更完美地进行外宣表达。

2.外宣的翻译策略

外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。根据三贴近原则,译者总结了三个翻译策略来进行详述如何更好地进行外宣翻译。

2.1 文化自信

  首先,对于外宣翻译,译者要有文化自信。习近平总书记指出“文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量”。

  随着我国科学技术的发展,民族文化的振兴和综合国力的增强,中华文化对西方和世界文化的影响将会越来越大,反映中华文化的词汇也会越来越多地融入西方和世界文化和语言之中。

中国外文局在 2018年2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中列举了海外认知度最高的100个中国词汇。这些词汇中有三大特点:第一大特点是中国道路、中国方案日益为世界民众熟知。第二大特点是,中国经济、科技发展进步带动了世界经济与科技话语的创新。第三大特点是,中国传统文化类汉语拼音词汇数量高居榜单之首。报告分析认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也正在悄然影响、改变着世界。

  综上所述,译者在翻译外宣材料的时候,要讲好中国故事,让中国文化更好地走出去。

2.2 交际翻译策略

  各类外宣翻译属于信息类文本,信息类文本旨在向读者传达信息和知识,其语言具有逻辑性,译文力求文通字顺、清晰易懂。英国翻译作家彼得·纽马克提出了交际翻译,交际翻译意在将原语文本的意思变成目标语读者所能读懂的方式表达出来。

  例如今日中国英语版网站上一篇名为"Season of Ice and Snow: A City Celebrates",介绍冬天的哈尔滨的文章中,"The city's biggest winter tourism draw card is the Harbin International lce and Snow Sculpture Festival.”这句话的意思是哈尔滨国际冰雪节是哈尔滨的热门旅游项目。"drawcard"在词典中的意思是“Something that attracts customers, visitors, spectators, etc. to a place or an event.”,是一个很地道的用词,照顾到西方读者的语言习惯,让读者容易接受。是一个非常完美的使用交际翻译的例子。

综上所述,外宣材料一般都为信息类文本或者劝说文本,交际翻译更适合于这些文本。译者适当采取交际翻译,翻译出更符合读者思维,读者语言习惯的译文,让我们的国际跨文化交流更顺畅。

2.3 归化的翻译策略

归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

  例如爬犁主要是针对东北地区冬季漫长,道路雪多冰厚这样的自然环境而创造出来的便捷工具。那这样带有黑龙江冰雪特色的词该如何翻译呢?译者们发现爬犁的构造与西方的雪天代步工具雪橇十分相似,翻译为"sleigh"一词,"sleigh riding"就是拉爬犁的意思。

  冰尜,亦称“冰陀螺”,是北方民间的一种冰上运动,中国儿童冬季游戏,流行于北方地区。今日中国英语版网站上一篇文章是这样介绍冰尜的:Harbin kids' favorite outdoor winter activity is whipping a spinning top on the ice, precisely and regularly to keep it spinning on the slippery surface. Tops come in different shapes and sizes,and are made of either wood or melal. The current craze is a top that hums as it spins.把冰尜翻译成能被理解的在冰上抽陀螺,即清晰地表达了意思,又让国外读者能明白了冰尜的意思。

  在面对一些具有我国特色的事物时,一点要结合西方文化,用适度的文化维适应性选择转换。变成读者能理解的表达形式,实现跨文化交际,更好地书写中国故事,让中国文化走出去。

结论

翻译并不是简单的语言转换,是两种不同文化的交流。译者要找好策略,充分学习原语和目标语的文化,才能更好地翻译出来符合中国特色的译文。外宣翻译的最大标准就是忠实,要客观地再现外宣材料的内容,使译文清晰易懂,才能让中国文化走出去。译者先建立起自己的文化自信,本着交际翻译的策略,在词汇层面上用归化策略,综合运用多种方法使我国外宣工作更上一步,使我国的国际舆论更强一层。

[基金项目:2021年黑龙江省高等学校基本科研业务费项目“新时代中国价值观外宣话语研究”(2021-LYYWF-0125);2022年黑龙江省艺术科学规划重点项目“黑龙江省红色文化外宣和翻译研究”(2022A011);2022年度黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“龙江红色文化对外传播话语体系研究

”(22YYE472]

参考文献:

[1]黄友义.坚持”外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.

[2]钟为晓,张澄宇.浅议交际翻译和文本类型的关系[J].兰州大学学报,2000(S1):263-266.

[3]WEN XINGYU,ZHU LIDAN,QIN XIAOYAN.Season of Ice and Snow: A City Celebrates[J].China Today,2013,62(02):68-69.

[4]Peter, N. A Text Book of Translation[M]. London: Prentice Hall Ltd, 1988.

[5]Peter, N. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.