简介:
简介:外宣翻译有很强的目的性和时效性,其核心功能是交际,强调信息的传递。通过分析外宣翻译的政治题材,旅游景点的对外推广、推销,中华美食译介方面的实例,结合其他学者的理论分析,综合呈现操作性强、具有普遍性的翻译策略机制,并尝试性地探讨文本内因素和外因素对译文质量的影响。
简介:[摘 要] 随着中国对外开放以及社会经济的全面发展,对外交流日益增多,外宣翻译具有文化性、历史性、社会性、方向性、主动性的新特点。因此,本文从跨文化视角出发,探讨外宣翻译的新特点,从而为外宣翻译策略的选择奠定基础。
简介:本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外宣翻译过程进行了研究,分析了在外宣文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。
简介:摘要:在全球化不断加强的背景下,外宣翻译的目的是十分明确的,即准确向国外介绍中国发展理念、发展道路、内外政策和方法。译者在翻译原文时就应该针对如何实现这一目标来选择合适的翻译策略。在交际翻译理论的指导下,译文必须能够为目标语读者所理解,也就意味着,在翻译的过程中,要充分考虑中外读者的文化差异,采取直译加注释法、异化策略及转换法等来提升译文质量,提升交际效果,深化文化交流,塑造良好的国际形象。
简介:朱熹是我国继孔子之后又一位伟大的思想家、教育家和哲学家,是新儒家的代表,其著述具有广泛深远影响。通过对相关外宣翻译的研究,可以总结和积累历史经验,找出其不足,探讨建设性的发展方向。这对于提升朱子闽学对外宣传翻译的水平,是有益的。
简介:摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的外宣声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。文章首先探讨疫情时代外宣翻译中建立“认同”的必要性,进而在当代修辞学理论框架内,探讨疫情下外宣翻译中达成“认同”的路径,提出译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实习合作共赢。
简介:摘要:世界是一个整体,各个部分紧密联系。发展的需要,各个国家的人交流日益频繁,这就使得外宣翻译具有一定的跨文化交际的性质。本文主要利用文献研究法和案例分析法,点明跨文化理论在如今紧密联系的世界的重要性。进一步探讨外宣翻译和跨文化理论的关系。
简介:摘要 外宣翻译就是指将对外宣传的材料,翻译成英文。对于翻译工作者而言, 一定要认真做好对外翻译工作,注意宣传方式,还要懂得创新。本文首先阐述外 宣翻译的特点、翻译策略及翻译技巧,介绍外宣翻译“三贴近 ”原则,并结合具
简介:本文通过分析外宣翻译中出现的一些问题及原因,提出减少或避免这种现象的相关对策,并指出提高译者的综合素质是关键。
简介:企业外宣翻译对提升企业形象至关重要。提高企业外宣翻译质量,需要以功能目的论、语用翻译和系统功能论为理论基础,取三者之长,明确翻译原则和策略方法。
简介:十九大开启了中国特色社会主义的新时代,外宣新闻及其翻译作为新时代对外传播的重要媒介,也必然面临新的要求与挑战。文章分析了新时代外宣新闻在传播理念和传播环境方面的巨大革新,探究了外宣新闻翻译在传播中国好声音、赢得国际话语权方面的重大意义,并总结了新时代外宣新闻翻译的四条基本原则,阐明了四条原则间的辩证统一关系。
简介:操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写。政治外宣文本作为最权威的文本之一,忠实是其翻译最本质的要求,但这并不意味着语言层面的对等转换,而应是考虑到意识形态影响下的适度"改写"。本文以操纵理论为指导,以《习近平谈治国理政》(第一卷)和十九大报告为语料,探讨意识形态对政治外宣文本中特殊"论域"的汉法翻译策略的影响。
简介:外宣材料是让世界了解中国,认识中国的重要途径。中文外宣材料中经常出现内涵丰富的四字结构,四字格在英语中很难找到词性、词义、词形完全对等的词语,这就给翻译带来一定难度。为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字结构的韵律美、节奏美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略。
简介:生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果.以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文.
简介:外宣翻译在中国对外交流中起着越来越重要的作用,是对外宣传中国政治、经济、文化的媒介;由于中西方之间语言、文化等的巨大差异以及传统翻译原则对译者的束缚,外宣翻译面临诸多挑战。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。
简介:当今社会,国际化进程加快,各个国家都在以不同形式谋求国家利益。在这一背景下,话语权这一概念开始进入各国的视野。是否拥有话语权深刻的影响着一个国家的发展。因此,在国际化背景下把握对外传播过程中“译语的话语权”对于传播本国文化,实现自身诉求都有着重要的意义。以国际化发展背景下的外宣翻译为落脚点,从文化传播角度出发对译者的话语权展开研究。
简介:在功能目的论视域下,外宣翻译存在着用词不当、概念术语译名不统一、语法错误等语言内错误和中式英语、语气不当、无视文化差异等语言外方面的问题。运用增译、删减、重构整合、变通释译等灵活变通的翻译策略,准确处理好不同文化和环境之间的差异,让译文最大限度地符合读者的文化和语言习惯,取得良好的宣传效果。
简介:随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。在外宣翻译过程中,如果运用功能翻译理论,以读者为中心突出外宣翻译的目的性和对象性,将译文读者对于译文的反应作为衡量外宣翻译水平的一项重要标准,通过掌握两种语言的特点,利用增译、删译、重组和编译等具体翻译方法对外宣材料句子进行翻译,就能把语言信息在最广泛程度上有效地进行传递。
试析外宣翻译的特点及其翻译策略
外宣翻译策略及其评价因素
浅析外宣翻译的新特点
试论关联翻译理论视角下的外宣翻译
基于交际翻译理论的外宣翻译策略研究
朱子闽学文化的外宣翻译
疫情下外宣翻译的“求同”观
跨文化视角下外宣翻译研究
外宣翻译“三贴近”原则的应用
对泰外宣翻译策略及技巧刍议
浅析外宣翻译中的问题及对策
企业外宣翻译的理论与策略研究
新时代外宣新闻翻译的原则探析
操纵翻译视角下政治外宣文本的汉法翻译策略浅析
外宣翻译中四字格的英译
生态翻译学视域下的旅游外宣英译
目的论视域下的外宣翻译探析
外宣翻译中的译语话语权
功能目的论视域下外宣翻译研究
功能翻译理论视角下的外宣翻译--以《北京周报》为例