学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:湖北是历史悠久的荆楚文化的发祥地,极其珍贵的非物质文化遗产风格独特、种类繁多。文章概述了湖北非物质文化遗产英译现状,并在此基础上分析了其存在问题的原因,最后提出了几点建议:政府部门组织引导,高校培养非物质文化遗产翻译人才,开发非物质文化遗产英语资源网站以及组建专业的非物质文化遗产语料库等。

  • 标签: 湖北省 非物质文化遗产 外宣英译
  • 简介:中文旅游文本中存在着大量的四字词组,准确英译四字词组,对推介旅游景点、宣传旅游文化具有重要的作用。基于译者的适应和选择,探讨旅游文本四字格英译,以实例论证,译者在语言要素、文化内涵及交际意图三方面做到适应性选择与转换,才能译出佳品。

  • 标签: 旅游文本 四字格 适应 选择
  • 简介:通过对长隆集团网页的个案研究,发现其在语言,结构、信息传递等方面存在英译问题。企业的逐利本性及译员综合能力不足等方面会降低网页的翻译质量,而外网页英译质量的高低会影响企业宣传的效果及品牌形象建设。试图从主题信息突出、经济简明以及以人为本原则等出发探讨网页的翻译策略,以期达到外网页兼具知识性、观赏性、特色性、移情性的传播目的,提高网页流量的转化率,实现企业营收。

  • 标签: 外宣网页 主题信息突出 经济简明 以人为本
  • 简介:以功能目的论为理论基础,以2016年3月5日国务院总理李克强的《政府工作报告》的英语翻译为实例,结合翻译的目的,探讨了数字及数字特色表达形式的英译策略,认为翻译要遵循目的、忠实和连贯三原则,在数字的翻译中,可以采取零翻译、直译、直译加注和解释性翻译等策略,准确翻译各种数字表达,避免“差之毫厘、谬以千里”的现象,使翻译能够忠实原文、译文通顺、达到对外宣传的真正目的。旨在通过对数字翻译的探讨指导翻译学习与实践,增强翻译能力。

  • 标签: 目的论 外宣翻译 数字表达 翻译策略
  • 简介:从文化预设的视角,对河池地区这些独特的民族旅游文化资料进行英译研究,意在让这里独特的魅力吸引着越来越多的外国游客前来观光旅游,更有甚者常居于此。也希望借此机会,让这里丰富的旅游资源能够大大方方地'走出去',吸引更多的旅游爱好者能舒舒服服地'住进来',让越来越多的人认识、了解并爱上魅力无限的大河池。毫无疑问,对河池地区的旅游资料进行英译研究,不仅能使本地区的民族文化'走出去',吸引不胜枚举的旅游爱好者'走进来',更能对促进广西乃至全国的旅游市场进一步国际化起着举足轻重的作用。

  • 标签: 文化预设 河池旅游资料 研究
  • 简介:材料中有较多的形象性语言,构成了翻译中的一个难点,也会导致"翻译欠缺"现象的发生,论文探讨这一现象并提出通过"补偿"等手段对译文进行修正和完善。

  • 标签: 外宣 外宣翻译 翻译欠缺 补偿
  • 简介:地市电视台是地方党和政府重要的时政宣传阵地和联系群众的纽带,是促进地方经济建设和社会和谐发展的重要舆论平台,是传播和展示地方文化的主要窗口。因此,提高地市电视台宣传质量,尤其是提高对外宣传工作质量,着力打造及时、快捷、畅通的对外宣传服务平台,

  • 标签: 地市电视台 外宣工作 社会和谐发展 地方经济建设 对外宣传 联系群众
  • 简介:名牌企业的对外宣传材料作为世界了解企业的重要宣传方式,对提高企业的竞争力起到举足轻重的作用,其翻译质量直接影响着对外宣传效应.根据顺应论的指导,企业翻译就是根据其翻译的目的来选择和调整翻译策略及其语言使用的动态顺应过程,译者只有顺应读者的语言特征、交际语境和文化传统,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现对外宣传的目的.

  • 标签: 顺应论 企业外宣材料 交际语境 语言语境 翻译策略
  • 简介:在社会经济日趋发展的今天,话语体系作为思想上层建筑的主要内容和表现方式,对于国家以及民族内部都有融合及教化作用,因此,话语体系的构建也日益重要.新疆话语体系的构建有助于帮助外界更好地了解新疆,也有利于新疆民族团结以及整体发展.本文以Halliday的功能语言学中的语境理论为基础,从全球化视野分析新疆话语体系构建,帮助完善新疆话语体系,更好地建立最美新疆形象.

  • 标签: 新疆外宣 话语体系构建 系统功能语言学
  • 简介:中国文化“走出去”“一带一路”建设等重要战略的实施,足以说明中国正值对外宣传的好时机。中国的对外宣传离不开外翻译,翻译的“忠”与“不忠”直接影响着对外宣传中国的效果。翻译的目的昭彰鲜明,即,让中国走向世界,传播中国的良好形象,赢得更多的读者,以及取得更多的国际支持。为实现其翻译目的,翻译坚持“译有所为”的原则,而外译者在翻译活动中必须充分发挥其主观能动性。唯有逐渐加强译者的“目的”意识,“双重文化角色”意识,“读者至上”意识,才能名副其实地遵循翻译中的“译有所为”原则。

  • 标签: 中国文化“走出去” 外宣翻译 译者主体性 译有所为
  • 简介:随着我国文化强国战略的实施.安徽省政府大力支持皖北文化旅游产业。亳州作为中国历史文化名城,吸引了越来越多的外国游客,其旅游业发展紧紧围绕“中华药都、健康之城、天下道源、养生亳州”的城市形象定位。同时,亳州市旅游产业格局的形成对民俗文化旅游资料英译的准确性要求逐渐提高。通过对亳州花戏楼旅游资料英译的调查,发现在基本格式、语法使用和选词方面存在的问题,从译者和译者团队以及管理部门积极探索应对策略。

  • 标签: 民俗文化 旅游资料英译 应对策略
  • 简介:对《三国演义》两个英语全译本的译介策略进行比较研究,进而对典籍译和中国文化走出去问题进行学理探讨。通过具体译例的对比分析,发现在翻译《三国演义》原作中的特质文化词、宏大故事结构和典故文化时,面对不同时代的社会语境和目标读者不同的阅读期待,第一个全译者邓罗采取音译、改写和意译为主的翻译策略,而半个多世纪后的第二个全译者罗慕士则采用转译、直译和译释结合的翻译策略。这是两位翻译家从各自时代的目标读者出发,在忠实于原作的基础上,为保证译文可读性与可接受性所做的有益尝试,也是他们的译本被各自的目标读者接受的重要原因。处在不同时代的邓罗和罗慕士对《三国演义》的成功译介给人们的一个重要启示是,文化经典的译既要考虑忠实性和准确性,也要兼顾差异性和目的性,同时还要兼顾市场原则。

  • 标签: 三国演义 典籍外译 翻译策略
  • 简介:随着中国文化“走出去”方针政策的提出,我国的典籍翻译事业有了更加广阔的发展平台,典籍翻译呈现出蓬勃的发展局面。翻译著作,尤其是典籍翻译作品质量的好坏,直接影响到正确传播中国文化思想内涵,影响到以文学著作为媒介的中外思想交流。因此,翻译批评必须发挥其重要的作用。而作为衡量翻译批评活动以及翻译理论的一个尺度,翻译批评标准的确立尤为重要。文章从王维诗的两个英译本出发,探讨典籍英译的翻译批评标准。

  • 标签: 翻译批评标准 翻译批评 王维诗歌英译
  • 简介:范文瀾《文心雕龍注》是《文心雕龍》研究史上的一座里程碑,然而范注本從天津新懋印書館本到北平文化學社本,再到上海開明書店本,直至人民文學出版社本,其間變化很大.而在'仲躁鋭''仲輕脆以躁競'條校注上的變化,更是雲譎波詭,讓人難以捉摸.考辨其變化原委,破解其背後真相,不僅可以明晰《文心雕龍》文本校注之是非,而且還有助於了結學界的一樁公案.

  • 标签:
  • 简介:第二次世界大战中期,1943年11月22日至26日,盟军中、美、英三国首脑在埃及首都开罗,举行了历史性的开罗会议。开罗会议的主题两个:一是政治问题,一是军事问题。政治问题即如何在战后处分日本,军事问题则为如何组织即将进行的反攻缅甸部署。

  • 标签: 第二次世界大战 回归 澎湖 开罗会议 政治问题 军事问题
  • 简介:中国菜传承了悠久的中国历史文化,是中国最具代表性的文化特征之一。本文通过追溯中国菜的历史和文化,列举了当前中国菜翻译所存在的问题,并且提出了三种有关中国菜英译的具体翻译方法。中国菜的英译,不仅方便外国友人对中国饮食文化的了解,而且传播了中国文化。只有结合历史背景,通过准确的英译方法,才能体现中国菜的特色。

  • 标签: 中国菜 英译 方法
  • 简介:通过对分校或校区名译写和英语小词及标点符号在翻译中使用的考察,发现概念模糊给分校或校区译写带来困难和混乱,英语小词的运用和标点符号的使用相对灵活,但其译写都较易被忽视。地名专名和通名译写时多采用增益翻译策略,校名英译名受语体影响普遍彰显不够充分。

  • 标签: 高校校名 分校(校区) 小词 标点符号 增益翻译
  • 简介:不同于其他文体,新闻讲究时效性,因而从事新闻翻译者更应注重的是如何快而有效地将新闻传递给受众.纵观英汉两种语言里的新闻,不论是以纸质传媒形式出现还是以电子传媒形式出现,均存在较大差异,在句法上尤其如此.试以各大传媒新闻文本为材料,从语法范畴与句子结构两个层次探讨汉语新闻英译策略.

  • 标签: 句法差异 语法范畴 句子结构
  • 简介:摘要如何对电力设备状态进行有效的监测,制定科学的维修计划,使高质量稳定供电可以快速实现,是当今供电邵门重点关注的问题。本文就这些进行详细的探讨,并且根据我国的实际情况,提出相关建议。

  • 标签: 电力设备安装运行 维护技术思考