学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:老子作为道家创始人,其关学思想中国古典美学和艺术具有本源性的意义,也从根本上影响了中国古代绘画的存在形态。具体言之,在空间形态上,老子美学催生了中国画“虚实相生”的空间意识和“大象无形”的形态追求;在时间形态上,老子美学孕育了中国画“以古为源”的时间观念和“蔽而新成”的艺术趣味;在情境塑造上,老子关学影响了中国画“以静为根,静中求动”的状态追求;在色彩呈现上,老子美学奠定了中国艺术“不贵五彩,以素为美”的色相趣味。

  • 标签: 老子美学 中国古代绘画艺术形态 空间意识 时间意识
  • 简介:积极舆论监督是中国共产党的一贯主张。除了在新闻宣传中总体把握正面宣传为主方针之外,中国共产党还非常重视舆论监督的积极导向。这种积极导向思想主要包括舆论监督选题的多维考量,舆论监督数量和频次的把控,稿件处理给出积极建议,正面宣传跟进舆论监督,内参分流不宜公开的监督报道等方面内容。

  • 标签: 中国共产党 舆论监督 积极导向
  • 简介:中国梦的提出,又是对大学生思想政治教育工作提出的新要求。立足当代大学生的思想现状,对中国梦的内涵、特征及融入大学生思想政治教育的基本路径进行了探讨。

  • 标签: 中国梦 内涵与特征 思想政治教育 基本途径
  • 简介:党的十八大以来,以习近平为总书记的党中央,高度重视"百年潮·中国梦"的推进。"中国梦"以中国近代历史发展为主题,向全世界展示了发展中的中国,凝聚人力、汇聚力量,为实现民族复兴、国家富强、全面建成小康社会而不懈努力和奋斗。在新的历史时期,大学生思想政治教育的优化与调整,要立足于时代要素,找准"中国梦"视域下大学生思想

  • 标签: 中国梦 思想政治教育 大学生理想信念 中国近代历史 人生价值观 民族复兴
  • 简介:美国联邦第九巡回上诉法院对GARCIAv.GOOGLE,INC.案的判决对影视行业和娱乐产业的发展存在巨大影响。该判决否定演员对其表演享有版权,其理由存在问题,不符合版权法的内在逻辑。对于影视作品中演员的表演有必要建立特殊的默示许可制度。

  • 标签: 版权法 演员 表演 默示许可
  • 简介:为了迎合时代发展和市场需求,许多本土酒店的宣传资料也配有英文翻译。随之而来也出现了许多翻译问题。以功能翻译理论为支撑,对企业外宣材料,尤其是酒店公示语翻译错误进行分析,进而探讨正确的译法及改善宾馆酒店业外宣材料译文质量的措施。

  • 标签: 目的论 外宣材料 公示语 翻译错误
  • 简介:该文以张培基的英译本《梦》(原作者:冰心)为例,旨在从语场、语旨、语式和体裁四个方面验证豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译中的效度和信度。首先,该文对豪斯的模式进行了阐释,然后在此基础上,对原文和译文做了对比分析,最后在分析结果的基础上肯定了该模式的成就但同时也指出了一些不足。

  • 标签: 豪斯的翻译质量评估模式 《梦》 翻译质量
  • 简介:英汉两种语言在词类方面存在一定的差异,译者在翻译过程中应该进行适当的词性转换。词性转换是目标语取向的,恰当的词性转换能使译文顺畅地道,阅卷中直接影响阅卷员的评价标准。这一现象在汉译英翻译中表现尤为突出,因为恰当的词性转换是考生驾驭英语语言的明显标志;但在英译汉翻译中,由于译者的目标语为母语,词性转换已不再是难点,考生的得分主要基于其对原文的理解。

  • 标签: 词性 翻译 转换 评价
  • 简介:歌剧和戏剧的字幕翻译(surtitletranslation)是影视翻译中不可或缺的一部分。加拿大译者石峻山(JoshStenberg)为昆曲青春版《桃花扇》担任字幕翻译,针对脚本中的文化词语,主要采用绝对世界化、同化、语言翻译和删除的翻译方法,兼顾了戏剧字幕翻译的内在特点和戏剧的独特性质。同时,因为歌剧和戏剧表演性的特点,字幕翻译的译者需要具备很强的适应性和灵活性。

  • 标签: 戏剧字幕翻译 文化词语 昆曲 《桃花扇》
  • 简介:本文主要介绍笔者在《美韩经济贸易协定》的翻译过程中发现的经贸翻译中存在的相关的问题,从而不断克服经贸翻译工作中存在的不足,着力提高经贸翻译信息的准确性,对于推动我国企业经济效益的提高、我国国民经济的可持续发展具有一定的现实意义。

  • 标签: 《美韩经济贸易协定》 翻译 特点 基本 技巧
  • 简介:当代文学外译过程中流行语的翻译输出,是一种有意识的话语建构与传播行为。本文以余华力作《十个词汇里的中国》英译本为例,着重考察中国政治、经济流行语在翻译中的得失问题。研究发现,流行语的英译存在术语不统一("走形")、文学性不足("走味")等问题。这与中国本土译者在当代文学翻译中的缺位密切相关。因此,培养合格的本土外译人才,迅速建立起具有中国特色的相对统一规范的对外政治话语体系和文学话语体系,是"讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色"的关键所在。

  • 标签: 对外翻译传播 流行语 《十个词汇里的中国》 余华 白亚仁
  • 简介:术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。

  • 标签: 术语 翻译手段与技巧 直接法 间接法
  • 简介:语境理论的研究与翻译研究具有很强的互补性,如何运用语境理论知识更好地进行翻译活动,实现有效的翻译,是本文要探讨的话题。本文认为,充分透彻地解读语境所包含的各个层级与潜在信息是进行有效翻译的重要基石。

  • 标签: 语境理论 翻译的有效性
  • 简介:翻译体和翻译腔是文学翻译中不可避免的现象,如何把握翻译体的度和克服翻译腔是译者面对的困难之一。《尤利西斯》两个经典译本虽然有翻译腔,但基本都在可接受范围之内。

  • 标签: 翻译体 翻译腔 《尤利西斯》 文学翻译
  • 简介:微型小说凭借其短小精炼,寓意深远的优势,越来越受人们青睐,不仅本土的微型小说方兴未艾,外国优秀的微型小说作品也大量引进。而关于微型小说的翻译艺术研究却寥寥无几。本文旨在赏析外国微型小说汉译的第一代译者张白桦的作品中的翻译艺术。

  • 标签: 微型小说 张白桦 翻译艺术
  • 简介:作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制。直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面。作为翻译的两种策略和手段,归化和异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化和异化,充分体现其辩证的关系。

  • 标签: 翻译理论 归化 异化
  • 简介:汉语和朝鲜语都存在大量的拟声词,特别是朝鲜语堪称世界匕拟声词最丰富的语言之一。因此汉朝翻译当中经常使用拟声词,使文章更加生动。根据原文与译文中场面信息和语言信息的替换关系,汉朝拟声词翻译可分为对译法、省略法、增加法,其中增加法最常用。

  • 标签: 汉朝翻译 拟声词 对译法 省略法 增加法
  • 简介:要顺利完成“理解并翻译文中的句子”的任务,必须做到以下几点:一是读懂句子的基本含义;一是准确把握句中的重点实词、虚词的含义和用法;一是能够理解句式特点,把握分句之间、句子之间的逻辑关系;四是把握句子的语气。

  • 标签: 文言翻译题 句式特点 逻辑关系 句子 实词 虚词
  • 简介:基于作者的电力工程项目国际招投标书翻译实践,本文归纳了电力英语术语专业性强、涉及学科广、缩略词多和更新慢的特点,并结合实例提出了三点翻译技巧,即分析构词,查找行业标准和运用翻译技术。

  • 标签: 术语翻译 电力英语术语特点 翻译技巧 翻译技术