简介:摘要:上世纪80年代翻译发生伦理转向后,许多学者逐渐从伦理的角度研究翻译,多数研究聚焦其概念,理论以及转向动机。翻译成为一门独立学科,需要更多学者对翻译各个方面进行综合探讨,包括翻译批评。在中国现代翻译史上,鲁迅的翻译思想全面而又深刻。他不仅提出自己的翻译理论,还形成了自己的翻译批评思想。他的翻译批评思想为当代翻译学者提供了较为科学、客观的批评依据。本篇论文梳理归纳鲁迅的翻译批评思想,并在鲁迅思想的启示下,以伦理学的视角研究翻译批评,试图构建翻译批评的伦理。
简介:摘要:中国的中华文化源远流长,博大精深。书法作为中国传统文化的重要组成部分,可以有效地促进中国传统文化的发展和进步。中国书法艺术与中国传统文化精神相辅相成。在共同发展和进步的过程中,中国书法艺术代表着传统文化的精神。它将艺术和符号有机地结合成一种独特的艺术类型,在传统文化的发展和传承中发挥着特别重要的作用。关于中国历代书法论文的选编和翻译,有很多研究者。其中大部分都是整本选译的,这对普通读者来说是可怕的,不利于中国书法艺术理论和技巧的普及。本文选取文言文图书理论中的经典段落进行双语翻译和口译,希望通过一个单一的角度来看待整只豹子,为探讨文言文图书理论的双语翻译和多重解读提供一种途径。这将有助于中国书法艺术理论的传承和普及。同时,它也是一个响应文化力量口号的慈善机构,有益于广大书法艺术爱好者。
简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外宣翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外宣翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。
简介:摘要:战后派作家大冈升平是日本战争文学领域的旗手,与三岛由纪夫、井上靖并称为日本现代文坛三杰。其作品《野火》曾被翻译成十几种文字并被搬上银幕,享有很高的国际声誉。我国学者自 20 世纪 80 年代开始关注大冈升平的战争文学作品,但主要侧重于作家论、作品论研究,而本文结合译介学理论对大冈升平战争题材作品在中国的翻译、传播和接受状况做出了考察和梳理,并对影响其译介与传播的因素做出了进一步探析。
简介:摘要: 2019新冠肺炎疫情以来,全球目光聚集到了中国,关于中国疫情的污名化报道甚嚣尘上,在外国网络媒体上大肆传播。为了充分还原史实和准确再现人类抗疫活动真相,记录中国和中国人民群众来之不易的重大抗疫成果,引导国际社会社群对中国重大抗疫现象的客观正向认知,同时还为人类疫情全球化的治理提供一种切实可行有效的中国防治办法和中国治理方案,中国政府发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(以下简称白皮书),作为回应国际关切的官方文件,白皮书及其翻译本是研究中国抗疫成果外宣翻译的经典语料,本作拟以隐喻切入作为点,研究白皮书的外宣翻译策略,为中国抗疫外宣成果的翻译提供理论帮助。
简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。
简介:摘要: 21世纪是一个全球化浪潮涌起的时代,是一个文化多元化、个人需求多元化的时代,也是呼唤中华民族文明走向世界的时代,《中国文化常识》一书的海外传播为新时代多元文化的交融和发展起到积极的促进作用。本文基于对此书中的文章进行翻译,结合翻译传播学的相关内容,对中国文化外译进行研究,从而提出中国文化翻译传播“三”原则:译介效果为前提、目标读者为中心、译者为“把关人”。