学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:古今中外,关于翻译理论的研究与探讨层出不穷。在不同的历史时期,中国翻译理论各具特色。不可否认,翻译理论是整个翻译活动中不可或缺的一部分,对翻译实践具有一定的指导作用。

  • 标签: 中国传统翻译理论 中国文化 翻译研究
  • 简介:摘要:上世纪80年代翻译发生伦理转向后,许多学者逐渐从伦理的角度研究翻译,多数研究聚焦其概念,理论以及转向动机。翻译成为一门独立学科,需要更多学者对翻译各个方面进行综合探讨,包括翻译批评。在中国现代翻译史上,鲁迅的翻译思想全面而又深刻。他不仅提出自己的翻译理论,还形成了自己的翻译批评思想。他的翻译批评思想为当代翻译学者提供了较为科学、客观的批评依据。本篇论文梳理归纳鲁迅的翻译批评思想,并在鲁迅思想的启示下,以伦理学的视角研究翻译批评,试图构建翻译批评的伦理。

  • 标签: 鲁迅 翻译批评 伦理
  • 简介:摘要:生态翻译学于本世纪由胡庚申教授首次提出,基于整体论哲学思想,通过生态学角度来解读翻译,强调“翻译即生态平衡”和“翻译即文本移植”的翻译生态观,是人文学科和自然科学的融合。 生态翻译学将译者置于中心地位,要求译者在不断的“适应”和“选择”的抉择中打造“整合适应选择度”最优的译文。本文通过分析鉴赏唐诗《出塞》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍生态翻译学理论在中国古典诗词翻译领域的应用。

  • 标签: 生态翻译学 诗歌翻译 出塞 许渊冲
  • 简介:【摘要】我国历史悠久,文化底蕴深厚,在漫长历史长河中形成了诸多优秀传统文化。而随着近年来我国与国际社会的不断接触以及我国整体经济及科技水平的不断提高,提升我国传统文化翻译水平,实现与国外沟通交流和文化交流,显得至关重要。但从目前情况看,我国的传统文化翻译工作在实践中仍存在诸多不足。对此,部分学者提出运用生态翻译学理论来进一步提高中国传统文化翻译水平。基于此,本文将结合实际情况,对目前中国传统文化翻译中存在的不足进行分析,同时基于生态翻译学理论研究中国传统文化翻译工作,以期充分发挥中国传统文化翻译的重要社会价值 。

  • 标签: 生态翻译学 中国古代文化典籍 英译策略
  • 简介:摘要:中国佛经翻译和英国的《圣经》翻译虽然在时间、空间、原译语和原译语读者等方面有很大的不同,同时两者却有惊人的相似。本文拟从佛经翻译和《圣经》翻译翻译手法进行比较,旨在探求宗教类文献翻译中的特殊性与共通性。

  • 标签: 中国佛经 圣经翻译 中西方翻译思想 宗教类文献 翻译
  • 简介:摘要:中国的中华文化源远流长,博大精深。书法作为中国传统文化的重要组成部分,可以有效地促进中国传统文化的发展和进步。中国书法艺术与中国传统文化精神相辅相成。在共同发展和进步的过程中,中国书法艺术代表着传统文化的精神。它将艺术和符号有机地结合成一种独特的艺术类型,在传统文化的发展和传承中发挥着特别重要的作用。关于中国历代书法论文的选编和翻译,有很多研究者。其中大部分都是整本选译的,这对普通读者来说是可怕的,不利于中国书法艺术理论和技巧的普及。本文选取文言文图书理论中的经典段落进行双语翻译和口译,希望通过一个单一的角度来看待整只豹子,为探讨文言文图书理论的双语翻译和多重解读提供一种途径。这将有助于中国书法艺术理论的传承和普及。同时,它也是一个响应文化力量口号的慈善机构,有益于广大书法艺术爱好者。

  • 标签: 中国经典书论 双语翻译 多元解读
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外宣翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外宣翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:摘要:中国涉人权核心话语具有高度政治敏感性,反映了国家的政治制度、文化价值观等,并具有立场鲜明,“人”性化的特点。这决定了在翻译中国涉人权核心话语时应遵循政治等效、简洁规范和凸显“中国特色”三大原则。研究中国涉人权核心话语的翻译对消除他国误解、推动全球人权事业发展以及提升中国人权话语权有重要意义。

  • 标签: 人权 翻译原则 政治等效 简洁规范 中国特色
  • 简介:摘要:20世纪 80年代翻译理论研究趋于多元化发展,文化翻译学派的重要代表人物苏姗·巴斯奈特提出了不同于传统翻译语言学派的新翻译观,她认为翻译绝不是纯粹的语言行为,而是植根于有关文化深处的交际行为。文化翻译理论强调翻译重在文化交流,文化优先于信息。本文通过分析鉴赏许渊冲英译版唐诗《江南春》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍巴斯奈特文化翻译理论在诗歌翻译实践领域的应用。

  • 标签: 巴斯奈特 文化翻译理论 诗歌翻译 江南春 许渊冲
  • 简介:摘要:战后派作家大冈升平是日本战争文学领域的旗手,与三岛由纪夫、井上靖并称为日本现代文坛三杰。其作品《野火》曾被翻译成十几种文字并被搬上银幕,享有很高的国际声誉。我国学者自 20 世纪 80 年代开始关注大冈升平的战争文学作品,但主要侧重于作家论、作品论研究,而本文结合译介学理论对大冈升平战争题材作品在中国翻译、传播和接受状况做出了考察和梳理,并对影响其译介与传播的因素做出了进一步探析。

  • 标签: 大冈升平 战争文学 翻译 传播
  • 简介:摘要: 2019新冠肺炎疫情以来,全球目光聚集到了中国,关于中国疫情的污名化报道甚嚣尘上,在外国网络媒体上大肆传播。为了充分还原史实和准确再现人类抗疫活动真相,记录中国中国人民群众来之不易的重大抗疫成果,引导国际社会社群对中国重大抗疫现象的客观正向认知,同时还为人类疫情全球化的治理提供一种切实可行有效的中国防治办法和中国治理方案,中国政府发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书(以下简称白皮书),作为回应国际关切的官方文件,白皮书及其翻译本是研究中国抗疫成果外宣翻译的经典语料,本作拟以隐喻切入作为点,研究白皮书的外宣翻译策略,为中国抗疫外宣成果的翻译提供理论帮助。

  • 标签: 抗疫 外宣翻译 隐喻
  • 简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。

  • 标签:
  • 简介:【摘 要】 随着互联网经济的快速发展,在线短视频作为一种通过移动终端制作、发布、互动的新视频模式,受到广大网络用户的支持和喜爱,成为一个重要的文化产业。与电子商务、教育、在线转播等行业互动,促进多元文化交流。近年来,随着网络短视频产业的快速发展,网络短视频的版权侵权问题越来越严重,网络短视频产业的发展出现了许多问题。

  • 标签: 网络 短视频 著作权 侵权
  • 简介:摘要:霍米·巴巴的“第三空间”理论以其开放、包容的特点而引发译界关注。本文以“第三空间”理论为切入点,探究其植入中国政治话语翻译传播的可行性,特别阐述了在“第三空间”视阈下,我国政治话语翻译传播策略,即译者能动地搭建第三空间,灵活采用异化/归化策略,提升中国政治话语的受众的接受度,优化传播效果。

  • 标签: 第三空间 中国政治话语 异化 归化 翻译传播
  • 简介:摘要:文化兴则国运兴,文化强则民族强。红色文化作为一种精神文化,蕴含创造精神、整体性合作与互助理念。红色文化翻译存在的问题集中于语言层面、文化层面和交际层面,这些问题的存在在较大程度上阻碍了红色文化的传播,不利于促进红色文化的宣传和弘扬。译者在红色文化的翻译过程中,需要在语言维度、文化维度、交际维度之间做出适当选择,才能够更好地翻译红色文化资源,从而更有效传播红色文化。

  • 标签: 红色文化 翻译策略 语言维度 文化维度 交际维度
  • 简介:摘要: 21世纪是一个全球化浪潮涌起的时代,是一个文化多元化、个人需求多元化的时代,也是呼唤中华民族文明走向世界的时代,《中国文化常识》一书的海外传播为新时代多元文化的交融和发展起到积极的促进作用。本文基于对此书中的文章进行翻译,结合翻译传播学的相关内容,对中国文化外译进行研究,从而提出中国文化翻译传播“三”原则:译介效果为前提、目标读者为中心、译者为“把关人”。

  • 标签: 中国文化外译 翻译传播学 中国文化翻译传播原则 中国文化常识
  • 简介:摘要:解构主义兴起于20世纪60年代,是源自于对结构主义的否定继承,是一种去中心的、反传统思想的哲学理论。在应用于翻译领域的解构主义理论对传统译论提出了质疑和挑战,为翻译研究开辟了新的视野。本文通过分析鉴赏许渊冲英译版唐诗《无题》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍解构主义理论在翻译领域的应用。

  • 标签: 解构主义 诗歌翻译 无题 许渊冲