学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:[摘 要] 随着中国对外开放以及社会经济的全面发展,对外交流日益增多,翻译具有文化性、历史性、社会性、方向性、主动性的新特点。因此,本文从跨文化视角出发,探讨翻译的新特点,从而为翻译策略的选择奠定基础。

  • 标签: [] 外宣翻译 翻译策略 特点
  • 简介:摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。文章首先探讨疫情时代翻译中建立“认同”的必要性,进而在当代修辞学理论框架内,探讨疫情下翻译中达成“认同”的路径,提出译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实习合作共赢。

  • 标签: 外宣翻译 新修辞 认同 受众
  • 简介:摘要:2020年,新冠疫情在全世界蔓延,造成重大影响,各国对于新冠疫情的报道都极为重视,这也是国内外受众知悉全球疫情形势的主要途径。翻译新闻材料的重中之重,其必须贴近国外受众的思维习惯,相关外材料在国际交流中具有着重大意义。本文通过对外新闻中的翻译实践方法的探索研究,让译者能够更加清楚地认知新闻翻译的特点,并就这些特点进行学习,逐步形成完善的新闻翻译体系。

  • 标签: 新冠肺炎 外宣新闻 实践方法
  • 简介:摘要:非物质文化遗产是一个国家传统文化的精髓,而非遗资料翻译则是保护和传承非物质文化遗产的重要手段,在向世界展示国家形象、认识国家非遗历史及社会价值方面发挥着关键意义。值得注意的是,目前我国非遗翻译虽然有获取一定成就,但仍然存在一些亟需解决的问题,不利于对非遗翻译质量的确保。本文主要围绕非物质文化遗产翻译策略进行了探讨、分析,以供参考。

  • 标签: 非物质文化遗产 外宣翻译 策略
  • 简介:摘要:新闻在跨国交流中扮演着举足轻重的角色,是我国向海外传播中国文化、树立国际形象、发展国际战略的重要手段,同时也是增强文化软实力的重要方式。新媒体盛行的时代下,翻译作为我国对外传播的重要方式,其翻译的准确性影响着我国对外形象。新冠疫情是2020年国际社会的重大公共健康危机,本文以新冠疫情为导向研究材料翻译并对其主要不足和成因进行分析,对我国未来翻译发展具有参考意义。

  • 标签: 外宣翻译 新冠疫情 不足 成因
  • 简介:摘要:中国民间文学是传统文化的主要组成部分之一,是文化传播过程中的主要发展形势之一。民间文学的翻译不仅有利于中国传统文化的传播,还能够让更多的人们了解中国的传统文化。《宿州民间文学》一书展现了宿州地区的传统文化,在对《宿州民间文学》进行翻译的时候采用了多种释义方式,在保留原有文化元素的基础上增加了书籍的可阅读性,为宿州地方文化的传播、文化品牌的建设提供了助力。

  • 标签: 宿州民间文学 文化 品牌效应
  • 简介:摘要:随着全球化的发展及互联网技术更新换代,越来越多的国外友人渴望了解中国的方方面面。同时,全国各省、市级政府建立了官方门户网站,以介绍各省、市的政治、经济、文化、历史、生活等各个方面。译者以纽马克的语义和交际翻译理论为指导分析了苏州市政府门户网站材料《苏州概览》的译文,通过研究,作者总结应首先判断原文所属的文本类型,选择合适的翻译方法和翻译策略。

  • 标签: 纽马克语义 交际翻译 外宣材料 英译
  • 简介:  摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。“一带一路”发展基础上,广西作为与越南在地理位置上紧紧相连的地区,对越贸易也是中国-东盟贸易结构体系中的重要一环,探讨疫情时代对越翻译中建立“认同”的必要性,和疫情下翻译中达成“认同”的路径,译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实现合作共赢。

  • 标签:     外宣翻译 疫情 受众
  • 简介:摘 要: 从生态学原理的角度,对梅山文化在外翻译中的生态话语进行分析,为梅山文化旅游宣传话语提供生态范式和生态理性。本文以生态话语理论为基础,探讨梅山文化翻译的文本特点和翻译策略,以期在对外交流中体现积极的生态保护理念和意识,建构区域旅游新发展格局及推进跨文化交流。

  • 标签: 梅山文化 外宣翻译 生态话语分析
  • 简介:摘要:当下旅游已经成为人们享受生活、放松心情、满足精神需求的重要方式之一。国内旅游、入境旅游、出境旅游方面,我国都在不断的进行调整与发展,并取得一定成就,现阶段,我国依然成为世界最大的国内旅游市场和世界第四大旅游目的地国家。本文以此为出发点,探讨基于文化差异视角下,对于旅游文本翻译的具体影响,并形成针对性的策略分析,为旅游业的进一步发展提供理论建议。

  • 标签: 文化差异 旅游文本 翻译
  • 简介:摘要:随着社会经济的飞速发展,我国经济水平得到显著提升,旅游行业也得到了迅猛发展,吸引了更多的国外游客。在这样的社会背景下,造成了较为明显的语言交流障碍。在人们交流互动的过程中,结合实际情况应用旅游英语,能够更好的开展交流活动,旅游英语发挥的重要性由此得到凸显,应对其中的翻译方法与翻译技巧进行深入分析。本文首先阐述旅游英语的特点,明确旅游翻译问题产生的原因,结合具体发展情况提出时效措施,促进旅游行业向着更好的方向发展。

  • 标签: 旅游英语 翻译技巧 翻译方法
  • 简介:【摘要】随着全球化的不断深入,在我国红色旅游全面发展的大形势下,作为红色文化传播的重要载体——旅游文本的跨文化翻译,就凸显出愈发重要的战略意义。本文将着重探讨,山东红色文化旅游文本法语翻译的现状及存在的问题,并提出相应的解决对策。以旅游为切入点让山东的红色文化发扬广大,增进世界对山东红色文化的了解,讲好红色故事,传播革命精神。

  • 标签: 山东旅游 红色旅游 法语 翻译 外宣
  • 简介:摘要:随着国际化进程的不断加速,中国景区的国际影响力不断提升,景区公示语的设置和翻译则显得尤为必要。而生态翻译学作为新兴的翻译流派,从全新的视角出发,指导译者在翻译景区公示语时要充分考虑语言维、文化维、交际维三个维度1。本文在调查普达措国家公园公示语翻译的基础之上,分析了公示语翻译存在的不足,并提出了切实可行的修改建议,旨在吸引更多研究者关注公示 语规范化翻译的问题及实践,为旅游翻译实践活动提供一定的借鉴意义。

  • 标签: 公示语 生态翻译学 普达措国家公园 问题 措施及建议
  • 简介:摘要:本文从生态翻译学视角出发探究西安遗址公园的介英译策略。基于官网搜索和实地考察收集到的大明宫国家遗址公园介中英文本实例,从语言维、文化维和交际维分别提出了对应的英译策略,以期对西安遗址公园英译规范化研究及译文质量提升提供启示。

  • 标签: 西安遗址公园 大明宫 生态翻译学 英译策略
  • 简介:摘要:红色旅游,即以红色革命纪念地、红色文化博物馆为载体,以组织和接待游客为目的的一种旅游形式。拥有着沂蒙革命老区这一宝贵旅游资源的临沂,当地旅游景点特色鲜明、红色资源丰富,广受国外游客的青睐。而在当下,部分高校的教育模式存在明显的滞后性,高校应该积极改革传统的教学方式,充分利用网络资源,提供更为标准、与时俱进的红色旅游英文翻译文本。

  • 标签: 红色旅游景点 对外英译 红色革命旅游英语语料库 政府政策
  • 简介:摘要:冬奥会的来临,冰雪运动盛会将见证中西文化的交流与融合。冰雪旅游文本的翻译有利于地方旅游业的发展。本文结合该公文的语言特征,从语言、文化维度研究冰雪旅游类公文的汉译英翻译策略,以期译者重视在翻译过程中的语言特征,再现文化价值,提升文本的可读性和通顺度,为今后相关的冰雪旅游文本的翻译实践提供参考借鉴。

  • 标签: 冰雪旅游 公文 翻译策略
  • 简介:摘 要:贵州具有得天独厚的旅游资源。迈入新时代,如何借助自身资源优势,脱贫攻坚,摘掉贫困省的帽子,无疑是重中之重。这给贵州旅游文化翻译带来机遇的同时,也同样有不少挑战。本文通过分析思南石林简介,探究有效的翻译策略,以期给予其它同类旅游文化翻译一定的参考价值。

  • 标签: