学科分类
/ 2
37 个结果
  • 简介:摘 要:本文选取弗朗西斯·培根的《论读书》为研究对象,分别以王佐良和水天同的汉译本为例,运用许冲先生的“三美”论进行对比分析。通过比较两个译本在意美、音美、形美等方面的表现,探讨三美论在散文翻译中的适用性及其对散文翻译实践的指导意义。研究发现,王佐良的译本在保持原作哲理深邃、措辞精准和语言流畅方面表现出色,其采用的文言文风格更贴近原作的古典雅致。体现出许冲先生“三美”论在散文翻译实践中具有强大的适用性,对散文翻译活动具有一定的指导意义。希望该研究能够启发更多译者运用三美论进一步探索中外思想文化精华,进一步丰富中国读者的文学阅读体验。

  • 标签: “三美”论 《论读书》中译本 对比研究 散文翻译
  • 简介:摘要:《琵琶行》是我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。本文以许冲老先生的英译本为研究内容,以该译本中“三美”实现(意美、音美、形美)为研究对象,深入分析该英译本中采用的翻译方法。

  • 标签:     三美论 《琵琶行》 翻译方法
  • 简介:摘要:小说《互助》是中国当代作家、学者王蒙先生的作品,小说语言简洁精炼,故事简单但极具讽刺性。冯庆华先生和夏乙琥先生的译本都具有较强可读性,很好地呈现了原作的语言讽刺性。文章基于功能对等视角,对两个译本进行对比赏析,旨在更好地学习功能对等理论的运用,以及学习好的小说翻译方法和技巧。

  • 标签: 功能对等 《互助》 小说翻译
  • 简介:摘 要:Mr. Wu Mi-A scholar and gentleman出自温源宁作品《不够知己》集子中一篇短文,文字不多,轻轻点染,分量很重,充满智慧和见识。妙在深沉的内容而写得轻松、幽默。目前知名译本有黄世坦译本、江枫译本和林语堂译本,本文主要选择林语堂先生的译本进行评价。

  • 标签: Mr. Wu Mi-A scholar and gentleman 林语堂 词汇对等 句法对等 语篇对等
  • 简介:摘要:书信作为一种文学形式,不仅用于传达个人情感,还承载着交流思想,表达态度等多种功能。《致切斯菲尔德伯爵书》(Letter to Lord Chesterfield)是一封由英国古典主义代表人物之一塞缪尔·约翰逊博士撰写的一封信函。这封信不仅表达了约翰逊宝石对切斯菲尔德伯爵的个人情感,也反映了他对社会现象的批评和对文学独立性的坚持。本文以功能对等理论为指导,从意义和风格两个角度出发,讨论分析辜正坤译本和张继华译本在传递原文书信情感和风格方面的策略和效果,探讨它们是如何实现功能对等,以及如何使目标语读者产生与原文读者相似的情感体验和认识。

  • 标签: 功能对等 情感传达 风格再现 翻译策略
  • 简介:摘要:二十世纪八十年代至今,诗歌翻译出现空前繁荣的局面,最具代表性的是许冲先生提出的诗歌翻译“三美”论:意美、音美、形美。本文旨在说明意美的内涵,其在三美中的地位,和许冲先生如何在增译深化中体现了他所提出的三美中的意美。

  • 标签: 许渊冲 意美 三美 翻译理论 古诗词翻译 增译
  • 简介:摘要:这篇文章通过对王蒙小说《互助》的两个译本运用关联翻译理论进行分析,探讨了关联翻译理论在翻译实践中的应用。从明示—推理的交际模式和语境与关联两个方面展开了译本分析。文章强调了在翻译过程中考虑作者意图、读者语境以及文化背景的重要性。

  • 标签: 关联理论 小说翻译 翻译理论
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:在全球化发展背景下,文学翻译的重要性日益凸显。文学翻译一直以来都是文化交流的桥梁,通过将一个文学作品从一种语言转化为另一种语言,传递着作者的思想、情感以及文化内涵。苏轼作为中国古代文学巨匠之一,其诗词充满着丰富的文化意象,通过意象传递着多样的创作情感。只有对意象进行恰当的翻译,才能正确传递诗词情感,以及文字背后蕴藏的传统文化。本文以林语堂的英译为例,探讨在英译过程中苏轼诗词所蕴含的色彩、物质和历史文化意象的传递。

  • 标签: 苏轼诗词英译 意象传递 林语堂译本
  • 简介:摘要:《论语》作为春秋时期孔子及其弟子言行的集录,是儒家学派的经典著作之一。该著作不仅是中国“四书”之一,也在全球文化中占有重要地位。其数十种英译本的流行,映射出其在世界范围内的深远影响。本文通过接受美学理论, 探讨了James Legge和Xu Yuanchong的英译本如何满足不同文化背景下读者的预期视野。进而指出接受美学理念下的翻译实践不仅丰富了文学作品的表现形式,还为促进跨文化交流和理解提供了新的视角。

  • 标签: 《论语》 接受美学 读者预期 英译
  • 简介:摘要:《论语》作为春秋时期孔子及其弟子言行的集录,不仅是是儒家学派的经典著作,对后世产生了深远的影响。在全球文化中,《论语》同样占据着举足轻重的地位,这从其数十种英译本的流行中可见一斑。本文基于深度翻译理论的视角,深入地探讨了James Legge和Xu Yuanchong两位译者是如何完成对《论语》的深度翻译的。深度翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化和思想的传递。进而指出深度翻译理念下的翻译实践不仅丰富了文学作品的表现形式,还为促进跨文化交流和理解提供了新的视角。

  • 标签: 《论语》 深度翻译 英译
  • 简介:摘要:威廉·华兹华斯,作为英国浪漫主义诗歌运动的杰出代表,其作品以对自然的深情吟咏和对人生哲理的深刻洞察而闻名。他的诗作I Wandered Lonely as a Cloud无疑是其众多经典之中的佼佼者。这首诗以其语言的清新脱俗、韵律的和谐流畅以及在朴素表达中所蕴含的深邃思考,读起来余味悠长。杨德豫先生毕生致力于华兹华斯诗歌的研究,其英汉对照译作《华兹华斯抒情诗选》在文学翻译领域获得了极高的评价。该译作荣获首届鲁迅文学奖中的全国优秀文学翻译彩虹奖,并以全票的优异成绩位列榜首,这充分证明了杨先生在华兹华斯诗歌翻译方面的卓越成就。而辜正坤先生对华兹华斯的诗歌虽无专门的研究,但其在中西文化比较、诗歌鉴赏与翻译学上耕耘颇深,因此,本文选取杨、辜两版译文进行对比赏析,以期研究何种翻译方法对于英文诗歌汉译更有帮助。

  • 标签: 诗歌翻译 华兹华斯 杨德豫 辜正坤
  • 简介:摘要:目的:探讨鼻汤辨证加减治疗在慢性鼻-鼻窦炎治疗中的应用前景。方法:参与研究的对象为我院附属医院2023年4月至2024年4月收治的46例慢性鼻-鼻窦炎患者,将患者以随机数字法分两组各23例,并实施鼻汤辨证加减和鼻舒口服液治疗,对比TNF-α、IL-12、CRP,治疗效果,生活质量。结果:相较于对照组,研究组生活质量改善(P<0.05),TNF-α、IL-12、CRP降低(P<0.05)。结论:鼻汤辨证加减治疗在慢性鼻-鼻窦炎治疗中效果显著,具有临床价值。

  • 标签: 鼻渊汤辨证加减 鼻渊舒口服液 慢性鼻-鼻窦炎 治疗效果 生活质量
  • 简介:摘要:互文性理论是西方后结构主义文本理论中的一种,它认为翻译是在语言文本和思维等多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。由于源语与译语文化的巨大差异,为保留源语文化的韵味,译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,尽量使译作忠实原作内容。本文结合互文性理论对《择天记》的英译本中不同文化认同进行对比分析,分别从神仙名,神兽名,修仙术语,地名,仙器名这五个层面来分析中国仙侠术语的翻译,对中国神话体系的术语翻译有一定启示意义。

  • 标签: 互文性 玄幻小说 术语翻译
  • 作者: 周金凤
  • 学科:
  • 创建时间:2024-03-27
  • 出处:《教育创新》2023年3期
  • 机构:鞍山师范学院  辽宁鞍山  114000
  • 简介:【摘要】中国传统音乐以注重美感为主要特点,音乐家在写意的同时,将自然之美融入到传统音乐曲目中。明清时期是我国民族音乐发展史上的一个重要阶段,音乐内容更加率真朴实,体现了劳动人民对生活的热爱。我国著名翻译家许冲先生的“三美论”,对译文的音美、形美、意美都提出了具体的要求,对我国传统音乐的翻译翻译具有积极的指导作用。

  • 标签: 许渊冲 “三美论” 中国传统音乐翻译 明清时期
  • 简介:摘要:中国当代作家路遥因其深厚的陕北文化底蕴而广受赞誉。其《平凡的世界》充分展示了陕北地区丰富的民俗文化。这也在翻译过程中成为了一个不可回避的挑战,为不同语言和文化之间的交流带来了许多困难。这部小说的俄译本是在2023年“新鲜出炉”的翻译作品,译者是中国先锋派文学的研究者尤利娅·德列依济斯。本文选择了这本译作《обыкновенный мир》作为研究对象,旨在分析俄译本中对民俗文化空缺部分的翻译补偿效果,为中国小说的外译提供些许参考。

  • 标签: 陕北民俗 文化空缺 翻译补偿
  • 简介:摘要:本文旨在通过翻译补偿理论的视角,对王蒙小说《互助》的两个英译本进行对比分析。研究聚焦于语义、文化、语用三个维度,探讨两种译文在补偿策略上的差异及其对翻译质量的影响。

  • 标签: 翻译补偿理论 小说翻译《互助》对比分析
  • 简介:摘 要 鼻头痛即慢性鼻窦炎性头痛,其发病率较高,且易反复发作,给患者带来巨大的痛苦,通过中药复方、中成药、鼻部给药与针灸等方法治疗,有效率在85.44%-99.17%之间,可明显改善患者头痛症状,治疗方法选取上可因人制宜。现将近20年来中医药治疗鼻头痛的临床研究进行综述。 

  • 标签:  鼻渊头痛 慢性鼻窦炎性头痛 中医药治疗