学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:同构作为一种衔接手段通常出现在各种文体中,辅助实现上下文语义的衔接与连贯。本文将通过同构关系来解读《多丽·咏白菊》这首词许冲老先生的译本

  • 标签: 语篇衔接 连贯 同构
  • 简介:摘要:唐诗的语言凝练,其中意蕴万千,包含了许多中国文化独有的特色。如果对中国文化没有很深的了解以及深厚的文学功底是很难将唐诗翻译成英文的。这就导致唐诗英译难度较大,国内外专门从事这方面研究的学者较少。但由于杜甫在中国文学史上有着举重若轻的地位,翻译他的诗歌的学者相较于其他诗人还是较多的。其中国内著名的有许冲先生等,国外则是美国著名汉学家宇文所安先生。本课题希望通过杜甫诗歌不同英译本的对比研究,为杜诗乃至中国古代诗歌的传播和介绍做出贡献,增强中华文化的国际影响力,推动中华文化日益走近世界舞台中央。

  • 标签: 杜甫诗歌英译 翻译理论 句式 意境
  • 简介:摘 要:本文选取弗朗西斯·培根的《论读书》为研究对象,分别以王佐良和水天同的汉译本为例,运用许冲先生的“三美”论进行对比分析。通过比较两个译本在意美、音美、形美等方面的表现,探讨三美论在散文翻译中的适用性及其对散文翻译实践的指导意义。研究发现,王佐良的译本在保持原作哲理深邃、措辞精准和语言流畅方面表现出色,其采用的文言文风格更贴近原作的古典雅致。体现出许冲先生“三美”论在散文翻译实践中具有强大的适用性,对散文翻译活动具有一定的指导意义。希望该研究能够启发更多译者运用三美论进一步探索中外思想文化精华,进一步丰富中国读者的文学阅读体验。

  • 标签: “三美”论 《论读书》中译本 对比研究 散文翻译
  • 简介:宋词是中国的文化瑰宝,它以其优美的语言和韵律而著称,因此对于宋词的准确翻译就显得尤为重要,把握诗词的含义以及意境是翻译的关键所在。同构关系和韵律是篇章衔接的重要手段。以李清照词的许译本为例,从同构关系及英汉翻译中的不对应性角度对译本中所体现出的意境美和韵律美进行了深入分析。

  • 标签: 同构关系 不对应性 翻译
  • 简介:在新时代跨文化交流中,汉语典籍的英译者应以传播汉语文化为使命,采纳韦努蒂的“抵抗式”翻译策略,充分加强汉语典籍中文化元素的识别以及再现其文化元素的能力,尤其是如何再现语篇层次上的文化元素.保罗·怀特在《菜根》英译本中体现出对源语语篇文化意识的不充分认识,因此其再现汉语语言文化手段仍可加以补充和改进.

  • 标签: 典籍翻译 文化意识 语篇重构 《菜根谭》
  • 简介:由于中西方文化和语言文字方面的差异,其文学创作也形成了各自独特的艺术形式。《老子流亡路上著的传奇》是德国作家布莱希特在流亡途中所著的极具代表性的中国主题诗作,颇具西方文学色彩。论文针对该书的中译本,基于对等和等效翻译理论,分别从词汇、句法以及篇章层面逐步深入探讨其翻译特色,以寻求更具指导意义的诗歌翻译方法。

  • 标签: 贝尔托·布莱希特 《老子流亡路上著〈道德经〉的传奇》 谭渊译本 对等理论
  • 简介:摘要:《琵琶行》是我国文学史上著名的长篇叙事诗,曾被许多著名的翻译家翻译成英文版本。本文以许冲老先生的英译本为研究内容,以该译本中“三美”实现(意美、音美、形美)为研究对象,深入分析该英译本中采用的翻译方法。

  • 标签:     三美论 《琵琶行》 翻译方法
  • 简介:典籍《菜根》中的语素具有表意丰富、构词精炼之特点,其英译需采用许冲先生提出的深化翻译法,才能达到传神的效果,被目的语读者领会和接受。语篇或语段是以动态语义链为结构组成的语义连贯统一体(continuum)。以语篇或语段为深化翻译单位,就是将语素有机地纳入语段或语篇,以原语深层内容和中心信息能动有效的传递为核心,努力取得语素翻译的神似。本文将研究这种语素的深化英译,从理论和实践两个方面,探讨其适切性和理据性。

  • 标签: 《菜根谭》 语素 深化法 语篇:神似
  • 简介:马琳考上大学时,整个山坳都轰动了。椿树村坐落在群山环抱的黄岗山麓,四周被高低不平的丛山峻岭所淹没,上一趟县城要走整整一天。看场电影看场戏,对村里人来说,就跟过年一样。还是在几年前,县里电影队来村放了一场电影,村里比过年还热闹,高兴劲儿前前后后持续了一个多月才平静。

  • 标签: 心渊
  • 简介:扇东街以前就一家咸茶铺,现在两家了,靠近东宫码头那又有一家在装修,栾爱丁打听到,人家要做的还是咸茶生意。咸茶有什么稀奇的,整个扇背镇有了点年纪的妇女都会做,问题不是出在会不会,而是人们都懒了,闲歇时,打个麻将看下戏,肚子饿了,想吃咸茶,只好唤下年轻仔,开个电单车,到街上打包带回。街上的咸茶铺越来越多,说明镇上人也越来越懒了。

  • 标签: 中国 当代文学 小说 《身渊》
  • 简介:<正>天齐,俗称温泉,与临淄八景之一的牛山同被誉为临淄的一处游览观光胜地。天齐,在临淄齐国故城南8公里,今齐陵镇刘家终村西,淄河之东山坡下。关于天齐与齐国名称的关系,史书多有记述,说法不尽相同。《史记·封禅书》载:天齐是东方八神之一的天主神,“齐所以为齐,以天齐也。”“天齐水,居临淄南郊山下者。”

  • 标签: 齐国 温泉 八景 史书 封禅 史记
  • 简介:因特网似乎应运于信息时代而生,因此,致力开发它的人们可能不清楚它的起源。首先,连接千万用户的计算机网络是三次战争的军事计划的现代纪念碑,尽管这是无意的。网络的存在归功于二战期间盟军的战略,归功于冷战的地缘政治压力,还要归功于为核浩劫(虚构的同苏联的“最后战争”)后的大灾难而作的准备。和思想史上的大多数伟大进步一样,并不存在一个明确的因特网事件。它开始于一个中规模的分析系统,在二战初期设计出来的。

  • 标签: 因特网 计算机科学硕士 ARPA网 计算机网络 TCP/IP 军事计划
  • 简介:从宏观层面对杨译本与霍译本进行了再比较。就翻译的目的来看,杨宪益与霍克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象。可就其现实的读者群而言,霍译的理想与现实更接近。总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作就不成其为作品。杨译本与霍译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功。

  • 标签: 时代背景 翻译目的 合作方式 理想与现实
  • 简介:摘要;“三美论”是许冲先生从中国古诗英译实践中终结出来的重要原则,主要包括意美,音美,形美,是翻译工作者从事诗歌翻译时借鉴的重要翻译原则。李清照的《声声慢》是宋词中屈指可数的最优秀诗篇之一,许冲英译版本的《声声慢》在保留其原有的内涵的基础上又增加了西方文学的色彩。本文主要通过三个方面来研究许冲的英译本,再现了《声声慢》译本中所体现的“三美论”原则。通过研究发现,许冲英译本中意美主要通过意象美和意境美所体现,音美主要通过韵律美和叠词美所体现,形美主要通过单词美和句式美所体现。

  • 标签: 许渊冲版本 《声声慢》 意美 音美 形美
  • 简介:门七代京剧世家,相沿150余年,差不多一部京剧史。由今日京剧老生执牛耳者元寿现身说法,历数家珍,对于了解京剧沿革,研究京剧理论的人来说,无疑是绝好良机。当我们来到家,元寿先生,子孝增,孙正岩,三世同堂,正谈艺论道,立即使我们感受到这个京剧家庭的不同凡响。今年66岁的元寿先生精神矍铄、步履矫健,待人热情,亲

  • 标签: 谭元寿 正岩 执牛耳者 余叔岩 余三胜 袁世海
  • 简介:冲提出了著名的"三美理论"——"意美,音美,形美",为诗歌翻译实践和诗歌翻译批评提供了一个系统可行的理论支撑。该文通过比较《离骚》的三个中译本(译者分别为许冲、杨宪义和戴乃迭、卓振英),发现三美理论在许译本中得到了充分的体现,但同时音美和形美上的追求也在一定程度上妨碍了原文意义的传递。

  • 标签: 三美 许渊冲 离骚
  • 简介:今年6月,元寿先生舞台生活80周年座谈会在京举行。中共中央政治局常委、全国政协主席俞正声出席座谈会,并会见元寿先生及其亲属。先生的艺术实践告诉我们,创作是艺术家的中心任务,作品是艺术家的立身之本。只有坚守中华文化立场,坚定文化自信,推陈出新、转化创新,才能创作排演出更多思想精深、艺术精湛、制作精良的作品,留下属于我们这个伟大时代的光辉印迹。

  • 标签: 谭元寿 中共中央政治局常委 全国政协主席 艺术实践 中心任务 立身之本
  • 简介:孔融曾经对曹操感慨地说:"岁月不居,时节如流。五十之年,忽焉已至。"是的,一切都像刚刚发生的,有野草萌动而露水浸润一般的新鲜。实际上春秋常转,当知天命了。非常幸运,在这样的日子,我要交陶渊明作朋友。他为诗杰,更是士雄。秋高天澄,怀畅情悦,略阅庐山数景,便携妻儿直抵当年的浔阳郡柴桑县,今之江西省九江县,想看一看先生之墓以行礼。

  • 标签: 陶渊明 九江县 孔子 知天命 快乐 朋友