学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:批评话语分析中“意义就是选择论述揭示了日常话语背后态度、价值和意识形态运作,同时也揭示了语言和语法常被当作意识形态载体这一不同寻常事实.语言模式化用法反映了译者在文本中表达特定价值取向,继而为译者提供了在组篇机制中对文体选择进行操控机会.语言作为一套可供选择并致力于创造意义资源,其词汇一语法层面的建构对实现和揭示不同性别译者价值取向具有重要意义.

  • 标签: 文体选择 译者 价值取向
  • 简介:确定中国文学译者时,过度纠结于译者文化身份和语言身份并不科学,没有顺应译作流行客观规律。鸠摩罗什翻译佛经给我们启示是,来自原语文化、母语不是目标语译者,其译作同样可以取得成功。译作能否被目标语文化接受,真正决定性因素是目标语文化中知识分子态度。是否了解目标语文化中知识分子,特别是文学界知识分子需求,应该成为选择当前中国文学外译者首要标准。因此,国外汉学家、国内文学翻译家和研究外国文学学者,都是外译中国文学合适人选。

  • 标签: 中国文学 翻译 鸠摩罗什
  • 简介:<正>商业电子邮件不请自来,两年内增加七倍,这让美国一直高踞全世界垃圾邮件最多国家之位,也让国会感到了问题严重性,2003年反垃圾邮件法应运而生。该法有很多可借鉴之处:它明确禁止掠夺性、诽谤性、欺诈性以及明知虚假误导商业电子邮件以及其他相关(商业)活

  • 标签: 反垃圾邮件 欺诈性 物理地址 传输形式 误导性 通信自由
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:中文旅游外宣文本中存在着大量四字词组,准确英译四字词组,对推介旅游景点、宣传旅游文化具有重要作用。基于译者适应和选择,探讨旅游外宣文本四字格英译,以实例论证,译者在语言要素、文化内涵及交际意图三方面做到适应性选择与转换,才能译出佳品。

  • 标签: 旅游文本 四字格 适应 选择
  • 简介:摘要翻译是一项久远实践活动,在人类历史发展过程中起着重要沟通交流作用,译者在沟通交流中起着举足轻重作用。传统翻译理论认为译者在翻译实践中处于从属地位,是原作者仆人,其职责在于“忠实”地传达原文,“服务好”读者。而随着翻译理论和实践发展,人们对译者角色有了新认识。

  • 标签: 译者仆人说主体性
  • 简介:强调发挥译者主体性并不是要和所有的翻译理论及标准对立,2004   [7] 刘宓庆中西翻译思想比较研究[M]北京,明末清初科技翻译及清末西方政治思想与文学翻译是我国翻译史第二个发展阶段

  • 标签: 译者登场
  • 简介:译者主体性是翻译过程中,     二 译者主体性在翻译理论与实践发展中应用与体现      谈到翻译,在这些类型翻译中主要从文本选择中体现译者主体性

  • 标签: 译者登场
  • 简介:译者是翻译活动中不可替代主体,翻译主体就是译者主体,翻译主体实际上就是译者主体

  • 标签: 译者地位
  • 简介:译者主体性是翻译过程中,     二 译者主体性在翻译理论与实践发展中应用与体现      谈到翻译,在这些类型翻译中主要从文本选择中体现译者主体性

  • 标签: 译者登场
  • 简介:译者翻译主体地位的确立对译学研究具有重大意义,翻译主体就是译者主体,译者是翻译活动中不可替代主体

  • 标签: 译者地位
  • 简介:传统译论将译者认为是原作者忠实奴仆,他行使总是奴性行为,从而遮掩了译者创造性。后现代语境下翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究核心内容,抛弃了翻译安身立命“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上译者尽管揭示了译者理性与感性,但却主要关注译者理性,淡化了译者感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本产出,以及翻译处在科学与艺术张力下等观点。

  • 标签: 译者 翻译 理性 感性 关联 张力
  • 简介:大气科学和气象服务发展,一方面受到气象观测牵引,即观测事实让人们不断深入认识地球大气层和天气现象变化规律,从而利用这些规律预测未来天气;另一方面也受到观测带来制约,

  • 标签: 编译 气象观测 天气现象 地球大气层 气象服务 大气科学
  • 简介:旅游文本英译是旅游文化资源对外宣传一个重要途径,在城市外宣和国际化进程中发挥着越来越重要作用。本文以烟台旅游外宣文本英译为中心,以生态翻译适应选择论为理论框架,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对烟台市旅游宣传翻译策略进行了分析和研究,最后提出此项研究对地方文化旅游资源对外宣传重要性。

  • 标签: 旅游文本英译 生态翻译 适应选择论 翻译策略
  • 简介:本文在"求真—务实"译者行为连续统评价模式框架内,围绕译者行为分别就(1)译、评分工;(2)译、评方法和内容;以及(3)译评者身份与译评者之为等几个方面进行了讨论,指出译、评分工不明所产生问题,明确规定了译评任务和译评者应有的作用。集中于译者行为社会研究,有望弄清翻译社会化过程,进一步把握翻译本质东西。

  • 标签: 译者行为 评价模式 译评
  • 简介:本文从心理学维度透视古今中国翻译实践与标准联系与矛盾,冲突与互补;透过众说纷纭翻译标准提法,揭示蕴藏在翻译标准中深层文化背景:即中国翻译家立言与践行心理动机。

  • 标签: 立言 翻译标准 心理动机
  • 简介:翻译本质上是一种跨语言文化交流活动,这意味着译者要遵守相关伦理规则,明确自己职责。如何处理主体间关系,协调文化间冲突,伦理学为此提供了崭新视角。翻译研究伦理回归为译者职责提供了理论上依据。译者应以忠实于原作、尊重原作完整性、推动母语发展为己任,在翻译中既要为源语文化负责,也要为目的语文化负责,促进文化和谐发展。

  • 标签: 译者 职责 伦理 阐释
  • 简介:关于译者身份,历来翻译界就有“仆人”说和“主人”说之争。本文先从历时性出发,先评述中西翻译史上关于译者身份种种说法,再从共时性分析译者在翻译中所发挥作用,最后,结合作者、译者在、读者三者关系,试图重新界定译者身份。

  • 标签: 译者 身份 界定
  • 简介:英诗汉译贵在传神,已成为译界共识。前举苏曼殊、马君武、胡适三人用格律体译拜伦《哀希腊》,认为苏译最有诗味。实际上梁启超(1873—1929)早在1902年即用散曲体译过此诗,应是拜伦诗最早译者,他用《沉醉东风》(曲牌名)译妙诗如下:

  • 标签: 《哀希腊》 英诗汉译 梁启超 马君武 苏曼殊 汉译者