学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在口译过程中,译者在源语发言人、译者、目的语接受者关系链处于一个中介入位置,从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中“受众”与“演讲者”两角。口译活动是动态发展,口译成功与否,译员起着至关重要作用。译员作为交际双方中介,须在了解发言人与话语受者语言表达习惯基础上选择适合双方语言表达方式,使译语再现源语所有意义,而且这一选择是有意识策略选择,最终使所选择译语得体并流畅地再现源语真正意图。

  • 标签: 译者的作用 口译的动态过程 口译策略
  • 简介:随着中国和其他国家间信息交流越来越频繁,新闻翻译也变得越来越重要。如何提高新闻翻译质量,使之更好地为信息交流服务,成为越来越多学者关注问题。国内著名报刊《参考消息》中译者把关策略,或许能给新闻译者一些启示。

  • 标签: 新闻译者 把关 策略
  • 简介:在信息化时代背景下,译者要想高效、快速、保质保量地完成客户翻译任务,必须依靠信息化有效平台,掌握并熟练运用信息化翻译工具,运用扎实专业知识,准确、快速地搜索所需信息,并时信息做出合理筛选,避免重复劳动。这不仅是译者职业需求所在,也是译者在信息化时代面临机遇和挑战。

  • 标签: 信息化时代 译者 翻译软件
  • 简介:诗歌翻译中译者再创造受到很多局限,而产生这种局限主要原因在于英、汉语语言上区别和中西文化差异这两方面。文章用充分翻译实例说明和论证语言和文化差异对译者翻译诗歌所产生局限。

  • 标签: 翻译 诗歌 古汉诗 文化差异 语言特点 局限
  • 简介:本文以接受美学为指导,探讨了译者主体性,指出在文学翻译中译者主体性存在是不可避免、甚至是不可缺少。但是,译者不能任意发挥主体性。制约译者主体性因素来自原文文本、译文读者主流社会文化和其文化知识以及译者自身能力。

  • 标签: 接受美学 译者主体性 制约因素
  • 简介:在中国古代佛经翻译活动中,由于佛经翻译活动中译主本身有时就是佛门高僧,但在佛经翻译过程中

  • 标签: 主体间 佛经翻译 略论佛经
  • 简介:在翻译教学中,译者本土化身份构建有其重要性和必要性,但我国高校翻译教学中译者本土化身份构建目前还存在教师对我国文化世界性地位认识不足、对翻译教学中向学生讲授我们本土文化和知识重要性认识不足等方面的问题。鉴此,笔者认为,应运用文化翻译观来指导翻译教学,应运用本土适用文化来进行翻译教学,应运用将本土文化与西方文化作对比方式来进行翻译教学,应运用综合实践方法来进行翻译教学。

  • 标签: 翻译教学 译者本土化身份 构建
  • 简介:译者模式及其建构是中国文学能否"走出去"重要因素之一。译者在翻译过程中要进行一系列适应与选择。"翻译适应选择论"是本研究切入点,从原语翻译环境与译者之间双向选择与适应,分析当下理想译者模式及建构要素,探究译者葛浩文如何使用翻译策略来适应译语翻译环境,选择合适译文,从而得出最佳翻译策略。当下中国文学"走出去"理想译者模式是以葛浩文为蓝本外国汉学家模式;葛浩文在灵活使用"归化""异化"翻译策略基础上有意识地偏向"归化"翻译策略,同时结合适时删译,这是中国文学作品外译最佳翻译模式。至于译者构建要素,也应当像葛浩文那样具有中国经历、中文底蕴和中国情谊。

  • 标签: 文学翻译 译者模式 葛浩文
  • 简介:本文基于几部文学作品中有意识误译佳例,分析了误译表现几个层面,即文体风格、译者翻译目的、道德伦理观念,并探讨了有意识误译所采用翻译策略———归化策略。

  • 标签: 翻译 有意识误译 归化
  • 简介:文章梳理了分别以文本、文化、社会为导向翻译研究对译者道德关注不同侧重,进而指出在文化、社会语境中,译者行为道德判断具有较高复杂性。然而,道德判断复杂性不妨碍一些基本价值主张衡量价值。文化、社会范式下译者道德研究面临更加复杂挑战。

  • 标签: 翻译 译者道德 文化 社会
  • 简介:由于佛经翻译活动中译主本身有时就是佛门高僧,理解翻译活动中主体间性关键是对源语及源语作者主体性阐释,在中国古代佛经翻译活动中

  • 标签: 主体间 佛经翻译 翻译译者
  • 简介:摘要译者主体性客观存在并在翻译实践中得以彰显。译者主体性贯穿翻译过程中各环节选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达原文本神韵。同时,本文也从译者译入语文化意识和读者意识、译作与原作关系方面,分析了译者主体性表现。随着翻译研究深入,译者主体性也应得到充分关注。

  • 标签: 译者主体性 翻译过程 文化意识读者意识
  • 简介:摘要译者作为文学翻译主体,是沟通两种文化之间桥梁。中国综合国力日益提升,但国家文化软实力亟待提高,因此,如何发挥译者作用,激发译者主体性,更好翻译好文学作品,向世界介绍中华优秀文化,是一个值得思考时代命题。

  • 标签: 译者 译者主体性 文学翻译 莫言文学作品
  • 简介:译者主体性是文学翻译中客观存在.我国翻译理论界对译者主体性关注始于20世纪30年代对文学翻译中创造性讨论,80年代以来,中外翻译理论界对文学翻译译者主体性探讨表现出强烈理论自觉性.在强调文学翻译译者主体性同时,必须看到译者主体性有着明显限度.

  • 标签: 文学翻译 译者主体性 限度
  • 简介:  "……并不总是大都会才能办大事,也不总得大张旗鼓,大吹大擂;这么干结果往往会很快烟消云散.我相信,在此地已成就一件意义极其伟大事业,而且很可能是迄今惟一一次."1985年4月24日,在德国北莱茵-威斯特法伦州临近荷兰边陲小镇施特拉伦(Straelen),德国获得诺贝尔文学奖著名作家亨利希·伯尔,在欧洲译者之家启用新址仪式上如是说.  ……

  • 标签: 再访 回家感觉 工作中心
  • 简介:摘要翻译主要是利用语言符号将其自身所带有的文化信息采用另一种语言符号完整表达出来过程,在实际翻译过程中,最重要并不是语言传达问题,而是两种语言深处文化差异翻译衔接问题。对此,翻译人员文化意识对其所开展工作影响十分重要。本文主要就翻译者文化意识以及维汉翻译进行分析,探究文化和翻译之间关系,了解维、汉两族等文化差异。注重挖掘文化和翻译之间内在联系以及客观规律,尽可能提升其翻译质量,转变人们传统固化思想交流形成,提升维、汉两族之间文化交流效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 维汉翻译
  • 简介:摘要本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间关系,论证了文化翻译理论基础。本文认为翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译内在联系和客观规律。翻译者文化意识决定着翻译质量,决定着不同民族的人们思想交流效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 翻译
  • 简介:旅游外宣资料有其特定受众与特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆有别于其他类型翻译.本文通过分析旅游外宣资料文本特点及其针对读者群,指出译者在尊重原文前提下,应发挥主观能动性,采用灵活翻译策略和方法,使译文明白晓畅,清晰易懂,从而达到对外宣传、招揽游客目的。

  • 标签: 旅游外宣资料 翻译 译者主体性