学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:中文旅游外宣文本中存在着大量四字词组,准确英译四字词组,对推介旅游景点、宣传旅游文化具有重要作用。基于译者适应和选择,探讨旅游外宣文本四字格英译,以实例论证,译者在语言要素、文化内涵及交际意图三方面做到适应性选择与转换,才能译出佳品。

  • 标签: 旅游文本 四字格 适应 选择
  • 简介:当代修辞学把修辞定义为运用语言象征手段,影响受众观念和行为交际活动。翻译即属于影响译文读者并获得其认同修辞活动。作为修辞者,译者具有自身修辞意识和倾向,能动地实现翻译修辞动机。作为翻译主体,译者同原语文本是修辞性解读关系,同受众关系表现为通过修辞运作,进行修辞重构,以同受众建立认同关系。

  • 标签: 译者 文本 受众 修辞本质
  • 简介:摘要译者在文学翻译活动中应该充当什么角色?这历来都是一个颇有争议问题。然而不同观点对于“译者地位”方面却是不谋而合。如今,译者角色这个问题被再一次重提,译者文化调解者(Mediator)角色越来越被认可。本文试图从文化交流和传播角度对译者在文学翻译活动中所扮演角色进行浅析。

  • 标签: 译者文化调解者文化交流
  • 简介:译者行为批评自成体系,具有独特问题意识和科学运转机理,它继承了中国传统译学精华,也融合了国际译学研究成果,所表现出的人文性、科学性、原创性、完整性、继承性等,反映了构建者较强学科意识。译者行为批评的确立,为反思译入历史、深化译出认识以及“中国学派”翻译理论构建,都具有积极指导意义和战略意义。

  • 标签: 译者行为批评 中国学派 战略性
  • 简介:如果你读过德里达,你就会知道,一个较为合理姿态(gesture)就应该是从思考“序言问题”开始.但至少对阅读本书读者来说,我希望我所写德里达会是一个新面孔.因此,也理所当然地认为,它可以暂时作为一个导论.

  • 标签: 文字 德里 中国 《后学衡》
  • 简介:文章梳理了分别以文本、文化、社会为导向翻译研究对译者道德关注不同侧重,进而指出在文化、社会语境中,译者行为道德判断具有较高复杂性。然而,道德判断复杂性不妨碍一些基本价值主张衡量价值。文化、社会范式下译者道德研究面临更加复杂挑战。

  • 标签: 翻译 译者道德 文化 社会
  • 简介:通过对汽车工程英语词汇特征和句式特征进行分析,提出汉译过程中汽车工程英语相应翻译策略及汽车工程英语翻译对译员三点诉求,从而提升汽车工程英语译文之信度和效度,为高校翻译硕士培养工作提出某些可行性译员培养方案。

  • 标签: 汽车工程英语 词汇及句式特征 译者诉求 人才培养
  • 简介:华人离散译者在跨文化体验中遭遇多重文化冲突,导致其身份定位模糊和认同困难,他们从事文化译介活动必然引发其多重身份相互博弈,而这种身份博弈和协商将对其文化译介思想及实践产生重大影响。同时,这种身份博弈在不同历史时期呈现出鲜明时代特征。全球化语境下,华人离散译者身份协商对其理智文化协调依然至关重要。离散译者群体具备突破固化本土思维模式跨文化协调能力,在文化自觉、受众意识、译介渠道等方面具有自身优势,应在“文化走出去”大业中发挥更积极作用。

  • 标签: 身份博弈 文化协调 离散译者 文化译介
  • 简介:文学翻译中原作创造与译作再创造各有其特点和独立价值。文学翻译叛逆性反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而对原作客观背离。认识文学翻译创造性和叛逆性对读者阅读原著和译著,理解原著和译著之间不同,具有借鉴意义。

  • 标签: 文学翻译 创造性 叛逆性
  • 简介:文章以《墨子》在历时语境中两种复译本为例,从传播学五要素,即主体、内容、受众、媒介与效果等方面探析中外复译者在话语权建构策略上异同及深层次原因。综合考虑译者话语权建构效果及影响来评价典籍复译,为当下国学典籍海外英译提供启示与借鉴。

  • 标签: 《墨子》复译出版 话语权建构 中外译者比较
  • 简介:目的论诞生于20世纪70到80年代,它为翻译实践和研究提供了新视角,突破了传统翻译研究等值观。该理论认为,翻译是一种有目的交际行为,翻译目的决定译者翻译行为与策略。文章以目的论三个原则为关照,即目的原则、连贯原则和忠实原则,分析美国作家霍桑成名作《红字》两个不同时期汉译本特色,从词汇、修辞和句子翻译分析比较两位译者决策,说明两位译者译文都符合目的论三原则。

  • 标签: 《红字》 目的论 译者决策
  • 简介:虽然目前为止杜诗英译本众多,但研究杜诗英译论文却相对较少,关注译者本身研究更为少见。因而本文自建语料库,旨在采用定量分析与定性分析相结合方法,从词汇、句法、音韵三个角度客观分析许渊冲和路易·艾黎杜诗英译本中译者风格。

  • 标签: 杜甫诗歌英译 语料库 译者风格 许渊冲 路易·艾黎
  • 简介:《丰乳肥臀》是莫言最具代表性乡土文学作品之一,也是使用乡土语言最多作品之一。“乡土语言”是一切具有地方特征、口口相传、通俗精炼,并流传于民间语言表达形式,它在一定程度上反映了当地风土人情、风俗习惯和文化传统。对乡土语言研究很有必要,它符合中国文化“走出去”发展战略主张,本文借用周领顺教授译者行为批评理论和文本对比法,旨在探讨葛浩文在英译《丰乳肥臀》中乡土语言时所采取翻译策略及其效果,以期总结出较为切实可行乡土语言英译策略,为乡土语言进一步英译研究奠定基础。

  • 标签: 《丰乳肥臀》 乡土语言 翻译策略 译者行为批评
  • 简介:采用语料库语言学方法,对母语为汉语许孟雄英译本《子夜》和多部母语为英语译者翻译作品进行对比,从词汇、句子和语篇三个层面对两个语料库语言特点进行数据统计和初步量化分析,多层面考察探讨翻译家许孟雄翻译风格。

  • 标签: 《子夜》英译本 译者风格 语料库
  • 简介:中国文化“走出去”“一带一路”建设等重要战略实施,足以说明中国正值对外宣传好时机。中国对外宣传离不开外宣翻译,翻译“忠”与“不忠”直接影响着对外宣传中国效果。外宣翻译目的昭彰鲜明,即,让中国走向世界,传播中国良好形象,赢得更多读者,以及取得更多国际支持。为实现其翻译目的,外宣翻译坚持“译有所为”原则,而外宣译者在翻译活动中必须充分发挥其主观能动性。唯有逐渐加强译者“目的”意识,“双重文化角色”意识,“读者至上”意识,才能名副其实地遵循外宣翻译中“译有所为”原则。

  • 标签: 中国文化“走出去” 外宣翻译 译者主体性 译有所为
  • 简介:《去学校化社会》是当代著名社会批判家、教育思想家伊万·伊利奇主要代表作。伊利奇在书中对"学校化社会"进行了猛烈批判,包括对现代学校批判、对学校与社会关系批判以及对现代社会批判;并提出了关于"去学校化社会"一系列构想,包括强化自我解放意识、改变生活道路选择、更新政治评估标准以及创立全新教育制度。《去学校化社会》可为我们深入反思学校存在问题提供丰富思想启迪,为我们全面认识学校与社会关系提供独特方法引领,并为我们着力建设学习化社会提供有益路径参考。

  • 标签: 伊利奇 激进的教育学 社会批判理论 学校化社会 去学校化社会 学习化社会
  • 简介:又一次,保罗被挡在了西部决赛大门之外,甚至连首轮都没有过。拥有整个NBA最有钱老板,

  • 标签: NBA 期刊 编辑工作 书籍推介
  • 简介:译者是翻译行为主体,是翻译过程“操纵者”;同时,译者也受其文化图式、认知建构、译语文化意识形态以及译语诗学理论等因素影响和制约,成为“被操纵操纵者”。诗学理论为分析小说翻译,尤其是小说中文体或诗学上“变异”提供了丰富理论依据。《围城》文学与诗学价值毋庸置疑,这就要求译者充分辨析原文中文学诗学或文化诗学上“变异”,并在译文中保留或再现其文学特征与诗学价值。

  • 标签: 操纵理论 诗学 变异
  • 简介:把诗歌翻译文化误译和译者主体性研究联系起来进行研究是一个创新的话题。文化误译与译者主体性发挥处在一种动态互动状态。基于此理解,本文以源语研究为立足点,追溯了源文本文化、历史环境,然后对比了译语文本。通过分析理雅各和许渊冲两个《诗经·击鼓》译本文化误译及译者主体性发挥,论证了两者对于诗歌翻译重要性。认为文化误译是译者发挥主体性具体体现形式,在诗歌翻译中,译者主体性发挥程度越强,文化误译诗性再现则越丰满。

  • 标签: 诗经 译者主体性 文化误译 误译