简介:[摘要] 信息化时代的到来和数字技术的不断进步使得影视产业蓬勃发展,近年来,中国对英语影视作品的观影需求随着全球化时代的发展与日俱增,成为英语影视作品的主要市场之一,越来越多的影视作品流入中国,而中国观众在欣赏这些作品、丰富自己业余生活、加深对异域文化了解的同时,也对这些作品的字幕翻译提出了更高的要求。如何利用合理的翻译策略和方法,提升字幕翻译的质量,保证传播效果,提升观影体验,成为影视翻译研究的又一重点。翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的目的论为人们提供了理论指导,本文旨在以目的论为指导,分析字幕翻译应注意的问题和应采取的翻译策略与方法。
简介:[摘要] 中国电影走出去是“中国文化走出去”的重要途径之一。高质量的字幕翻译能帮助国外受众欣赏中国电影,还能有效传播中国优秀的历史文化。电影《你好,李焕英》上映以来,在全球单片影史票房总榜名列前茅,与其高水准字幕翻译密不可分。该片中国文化元素浓重,笑点密集,其字幕翻译多采用归化翻译策略,用贴近目的语文化的地道口语表达,让目的语受众获得几乎等同源语受众的观影体验,并且能够自然而然地了解、吸收中国文化。
简介:摘 要:文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。《末代皇帝》作为一部由西方导演拍摄的中国电影,对于了解西方人对中国文化的理解有着重要意义。文章从弗米尔的目的论理论入手,对《末代皇帝》的原台词和字幕进行分析,并提出总体翻译策略;然后从社会文化负载词,宗教文化负载词,以及语言文化负载词三个层面的翻译进行解析和点评。文章用汉斯弗米尔目的理论对译文进行分析,也证明了该理论对指导电影字幕翻译的可行性。
简介:摘要:随着国际交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译逐渐突显出它在文化交流上的价值。字幕翻译既遵循翻译的基本原则,也有其自身特点,如简洁性、时效性和服务性。而译者将文化差异进行功能转换的过程也体现了翻译的认知过程。本文以电影《我和我的祖国》为例,根据字幕翻译的特殊需求,从三个具体的认知角度——认知语言学核心原则和翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻机制,探讨了字幕翻译的策略,发现了字幕翻译背后的认知观,以及译者的认知对字幕翻译效果有着重要影响:认知翻译有助于减少原字幕的不可译性,更好地表达和突显原字幕的意思,同时减少认知差异对字幕翻译带来的难度。
简介:摘要:在目前的影视、电视剧和电视节目中,导播是整个节目制作和播出的重要环节。但由于传统的新闻理论对目前国内的电视节目生产进程产生了很大的影响,所以在整个节目的整个生产过程中,对导播工作的研究一直没有太多的关注,而对其在电视节目制作中的作用进行深入的研究,则是推动目前的导播工作进一步发展的重要因素。
简介:摘要:随着我国综合水平的日益提升,人们的精神文化需求得到明显提高。电视节目属于一种重要的文化传播方式,影响着人们的日常生活,电视包装逐渐成为提高媒体影响力的重要手段,将包装过后的电视节目呈现给观众,为观众带来一种全新的感受,不仅能够增强电视节目的收视率与竞争力,还能够获取更多经济效益。因此,在今后的实践当中,秉承科学原则对电视节目进行包装,适当融入一些个性化内容,充分发挥出创新优势真正提高电视节目的收视率。
简介:摘要:新媒体背景下,伴随着我国经济的日益发展,我国国民更加注重生活健康理念,而电视医药健康电视访谈节目通过科普式的电视结构,为老年人科普一些健康生活的理念与实践。但随着新媒体的逐步发展,这类节目的收视正在不断下降,为了让更多的人培养健康生活的理念,必须推动电视医药健康电视访谈节目向着多元化的方向发展,在创新中提高电视,医药健康电视访谈节目的可看性,寻找电视医药健康电视访谈节目发展的新路径。