学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要随着外来影视剧的大量涌入,字幕翻译也被越来越多的人关注。本文具体分析电视记录字幕翻译纪录作为影视剧目的一种形式,有着自己的特点,本文着重探索纪录字幕翻译的策略。

  • 标签: 字幕 记录片 策略
  • 简介:本文以BBC自然类纪录《非洲》字幕翻译为例,探析纪录字幕翻译的一些策略,提出要结合画面进行翻译、译文紧随原文风格、多用四字格结构,使用归化策略以及使用网络流行语,以保证纪录字幕翻译的质量,给观众带来更好的观看体验。

  • 标签: 纪录片 字幕翻译 《非洲》 中间文本
  • 简介:摘要:翻译是不同文化间进行交流的一种重要手段。在全球化的背景下,纪录与电影、电视剧等影视作品促进了各国间的文化交流,在此过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。字幕翻译不仅要求译者对两种语言有足够的驾驭能力,还要表达影片的主旨,传播文化。《美丽中国》记录由央视和英国广播公司合作产出,向世人呈现了中国的野生动植物和自然人文景观,也为字幕翻译爱好者提供了不少的翻译思路和翻译技巧。本文通过选取纪录《美丽中国》的部分字幕翻译材料,分析探讨了在该纪录字幕翻译中不同翻译策略及理论的运用,希望能够为之后的传播中国文化的字幕翻译提供参考。

  • 标签: 美丽中国 字幕翻译 纪录片 翻译策略
  • 简介:大型英文纪录《伟大工程巡礼》(Megastructure)在美国国家地理频道(NationalGeographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注。但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕翻译才能更好地理解此纪录。与影视剧的字幕翻译不同,纪录的内容具有较强的专业性和知识性,所提出的翻译要求也高于影视剧字幕翻译,因而探讨纪录字幕翻译十分必要。生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。以生态翻译学为理论支撑,采用理论探讨和实例剖析相结合的方法,着重分析了译者在语言维度、文化维度和交际维度所作出的"适应"与"选择",从而验证了生态翻译学理论对纪录字幕翻译的指导意义,并对纪录字幕翻译的理论研究视角有所补充。

  • 标签: 生态翻译学 纪录片字幕翻译 《伟大工程巡礼》 三维转换
  • 简介:摘要:随着我国“一带 一路”倡议的推进,我国诸多宣传机构制作了一系列与该倡议相关的纪录,这些纪录字幕翻译中普遍存在文化缺省这一现象。聚焦《远方的家——一带一路》和《中国范儿》两部纪录中的字幕翻译研究,可以提炼三大翻译策略,以弥补字幕翻译中的文化缺省:一是文化扩充,阐释特色文化内涵,丰富观众对源语内容的文化知识储备;二是文化转化,转换隐性文化要素,便于观众获取信息;三是文化替换,基于双方文化共同认可的表达实现基本对应。

  • 标签: 纪录片字幕翻译 文化缺省 文化弥补 翻译策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:你是雷双虎叔叔吗?一个怯怯的声音在我的背后响起。那时候我正准备开门,钥匙还插在锁孔里。我转头一看,是一个陌生的女孩,十八九岁的模样,背着一个式样陈旧的白色双肩包。我就是雷双虎,你是?我有些惊愕地问。

  • 标签: 小说 文学 文学作品 现代文学
  • 简介:我们父辈们生活的场景,以最快的速度就要消亡了,这多少有点让人留恋和感伤,我们能想象,乡村里如果没有草垛、牛粪的气息,还能成其为农村?而老北京胡同里的吆喝声、邻里之间的交流声日渐稀薄,一切都将远去!纪录这声响与场面的人是了不起的,他们拿起了摄影机这个武器,施润玖的枪口射出了致命一枪,足以击中所有怀念旧日时光的人们。

  • 标签: 纪录片 机械复制 电视纪录片 导演 基耶斯洛夫斯基 艺术作品
  • 简介:此片称为“斥力:码根码与WIN98”是因为我感到它们之间“互相惊讶与互相厌恶”的关系,以及寻求展示知识产品在传媒中的不同面目,更多的是对当事人命运的关注等。第一次拍摄是在1998年5月的国际展览中心门前。那时,冯天岳已经被北京青年报等多家媒体报道过。我根本不想关注一个媒体的“热点”。那天,我去拍摄别的内容,我在一旁看见他销售“码根码”的过程问了一些问题。拍了些素材。既然已经开始,我开始有做关于他的一个片子的想法。第二次拍摄是在他家中。拍摄了关于他的背景、成长过程素材,旧照片,生活的情况等。那次拍摄,我对他有所了解,他的所做所为不是突然的,是有基础的。第三次拍摄是在WIN98首发式之夜,这

  • 标签: 纪录片 | 拍摄过程 创作体会
  • 简介:本文着重考查中文纪录的汉英字幕翻译。作为字幕翻译的译者不仅要考虑记录的文体特征、语言特点及其中英文差别,而且要关注从口语到书面语的文体转换过程。文章总结纪录文本的文化词翻译规律和译文表达的连贯i从语义翻译、动态对等理论分析了记录汉英字幕翻译的主要特点。同时,作者提出了一些实际翻译策略和技巧。在此基础上,又提出“语际字幕翻译质量评估的角度和原则,从中寻找翻译质量评价的规律。

  • 标签: 纪录片 字幕 字幕翻译 质量评估 形式对等 连贯
  • 简介:摘要:中草药是中国中医药学不可或缺的一部分,也是让世界正确认识并了解中国传统医药的一个有力佐证。所以当纪录《本草中国》作为民族文化的精华走出国门,进行文化交流时,其字幕的英译就显得额外重要。其根源在于翻译是文化传播的一项重要手段。该纪录的英译采用了归化、异化以及两者结合使用的翻译策略。本文对纪录中的中草药名、功效以及制作过程的英译翻译策略进行分析。

  • 标签: 《本草中国》 归化与异化 字幕翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:6月19日,5集纪录《重生》在京举行发布会。据介绍,该纪录分别从“使命”“火种”“抉择”“淬炼”“缔造”5个方面.以情景再现的方式,

  • 标签: 《重生》 纪录片 情景再现 发布会
  • 简介:纪录的命名纪录(DocumentaryFilm)最初源起于法语(documentaire),原为形容词,意为"具有文献资料性质的",后来具有了名词性质,表示纪录某些事实或事件.

  • 标签: 纪录片 影视美学 定义 纪录电影 叙事手法
  • 简介:一.纪录的定义1、纪录的历史追溯要了解当下的纪录现状不能回避温故电影的历史,电影的诞生来源于纪录,卢米埃尔兄弟1895年创造的第一组在公共场所放映的流动画面标志电影的诞生,《火车进站》是人们生活的场景,摄影机是一个记录“真实”的工具,在当时被当作一个科学仪器。但电影保存客观的作用毋庸置疑革新了世界。今天,影像的作用继续证实它不可抗拒的力量,纪录伴随电影诞生之日至今,似乎与剧情电影的优越性形成对比,但它对于直击现实,探知人类生存的担忧与顾虑,对真实表达的敏感与锐度,无论关乎电影还是电视,它的作用都不可磨灭。

  • 标签: 纪录片 真相 公共场所 卢米埃尔 “真实” 科学仪器