简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。
简介:[摘要]随着国际交流的日益频繁和电子通讯的快速发展,英语的运用越来越广泛,如何能完美的实现两种语言理解的自如切换,是英语使用中非常重要的问题。翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。在翻译教学活动中引入英汉对比分析的理论和研究方法,能揭示英汉语言间的差异,使学生更深刻地认识英汉语言的内在规律,在英语学习和英汉翻译过程中克服干扰,提高学习效果。大学英语教学旨在进一步提高学习者的综合语言技能和文化素养,翻译教学则是语言教学和文化教学相结合的一个有力切入点。本文结合教学实际,对英汉对比理论指导下的大学英语翻译教学进行详细探讨,以供同行参考。
简介:[摘要]随着国际交流的日益频繁和电子通讯的快速发展,英语的运用越来越广泛,如何能完美的实现两种语言理解的自如切换,是英语使用中非常重要的问题。翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。在翻译教学活动中引入英汉对比分析的理论和研究方法,能揭示英汉语言间的差异,使学生更深刻地认识英汉语言的内在规律,在英语学习和英汉翻译过程中克服干扰,提高学习效果。大学英语教学旨在进一步提高学习者的综合语言技能和文化素养,翻译教学则是语言教学和文化教学相结合的一个有力切入点。本文结合教学实际,对英汉对比理论指导下的大学英语翻译教学进行详细探讨,以供同行参考。
简介:摘要内隐学习机制可以促使学生内隐知识与外显知识的相互转化,以达到知识的内化和升华,能切实提高学生的英语应用能力。将内隐学习机制引入大学输出型教学中,营造丰富的语言学习环境和文化氛围,构建高效的教学模式,最大地激发学生的自主学习能力和语言输出能力。
简介:摘要写作是英语学习的重要技能之一,写作能力是学习者的认识能力,思考能力和语言文字运用能力的综合反映,是一种语言输出活动。而作为以英语为第二语言的中国大学生,具有优良的英语写作水平是一项很重要的应用外语的技能。从语言学角度讲,写作应具备清晰、简练、衔接、连贯等因素。写作不但涉及到词汇、语法等语言因素,而且还和组织能力、分析能力、表达能力、逻辑思维能力了解及社会背景知识的能力密切相关,因此,即使没有严重的词汇、语法错误,有时整篇文章也词不达意,语意不连贯,甚至逻辑混乱,这主要是语篇错误引起的。本文笔者根据多年的学习经验,在语篇连贯衔接理论指导下分析、总结了大学生英语写作中的常见错误,并提出了相应的解决策略,从而提高学生的语言输出能力,引导学生写出相对优质的文章。