简介:
简介:他在60年代的代表作是《社会主义经济运行的一般问题》、《社会主义经济中的市场》,这些思想对匈牙利市场社会主义经济理论充其量也只起了某种参考的作用,匈牙利在市场社会主义研究方面产生了一些著名的经济学家
简介:市场社会主义经济理论,市场社会主义的经济体制则主要指南斯拉夫和匈牙利在经济体制改革以后形成的社会主义经济体制,南斯拉夫的经济体制改革使市场社会主义首次登上了社会实践的舞台
简介:本文运用系统功能语言学中的文化语境和情境语境及其对应的三个元功能理论,分析查尔斯·狄更斯《圣诞欢歌》中一个微型语篇的三种中译本,将其与小说原文进行对比,试图通过系统功能语言学分析来探讨中译文与原文的差异;通过对小说的中译文分析,检验系统功能语言学在对比翻译研究中的可行性。
简介:随着翻译研究从文本语言文字转换的传统模式解放出来,近年来,翻译界开始注重研究翻译的外部影响因素。勒菲弗尔认为翻译是对原文本的改写,并始终受目标语文化的意识形态、诗学和赞助人的操纵。借助于勒菲弗尔的操纵理论,以《生死疲劳》高浩文英译本为例,可以发现目标语文化的意识形态、诗学和赞助人三种因素对译者主体性的操纵发挥着重要作用。
简介:归化翻译策略在小说《洗澡》英译本中有成功运用,也有不足之处。归化或异化的使用应注意时机问题,当视所译文本实际情况而定。
简介:该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译得到位,甚至精彩,有的则有所不足。
简介:“一带一路”战略思想下,推进中国文化走出去的翻译路径有对翻译实践策略的研究、有对翻译理论的反思,也有对翻译译本的批评。本文运用刘重德的翻译三原则,针对张培基先生和杨宪益先生对《背影》译本进行分析。作者结合“信达切”的理论,从译本批评的维度来研究中国文化走出去的另一路径。
简介:摘要尤金•奈达是美国著名的语言学家及翻译学者,他的功能对等理论注重的是翻译要用最自然、恰当和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,译文措辞要通顺自然,内容要达意传神,读者反映相似。本文以奈达的功能对等理论为指导,从文体、词汇、语篇和句法层面对其进行对比分析,希望对以后的翻译工作起到借鉴意义,为翻译赏析提供指导。
简介:中国典籍《道德经》译本数量众多,然而汉学家译本尤为受到关注,其中比较权威的译著学者有美国的R.B.Blakney和中国的辜正坤、陈荣捷等著名专家。本文选取了上述三位学者英译本中的第九章为例,分析在不同文化背景下各个译本之间存在的差异及原因。
简介:《共产党宣言》是国际共产主义运动第一纲领性文件。它的发表,标志着马克思主义的诞生和国际共产主义运动的开端。20世纪20年代初,《共产党宣言》经陈望道翻译在中国传播,中国革命从此开辟了新纪元。然而可惜的是,这本对中国革命产生了巨大影响的文献,其中文第一版本在中国大地却迟迟没有找到。周恩来总理生前一直关注此事,他曾说:“这是马列‘老祖宗’在我们中国的第一本经典著作,找不到它,是中国共产党人的心病啊!”终于有一天,这样一本具有重要价值的珍贵革命文物在山东省广饶县发现了……
简介:翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。
简介:运用切斯特曼翻译规范论,对杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅经典小说《祝福》英译本进行评析。研究发现,杨、戴在翻译《祝福》中地点名词、民俗词、人称头衔词和其他中国特色词汇时,灵活运用了直译、意译、拆分法等多种翻译策略来顺应当时的翻译规范。
简介:哈利波特小说自出版之日起,13年畅销不衰。从翻译的角度无法确定这三种魔咒翻译策略哪种更好,但从目的论的角度看,四字意译法更适于小说文本读者,简洁明了,通俗易懂;音义:秉译法更适合于读过原著的观众,观影效果上较前者更便于理解;而纯音译法,尽管会损害意思的表达,在特殊语境下确实达到了使情节更为清晰准确的效果。而这恰恰印证了弗米尔那句“theendjustifiesthemegs”P29(目的决定手段)。
简介:日语拟声拟态词数量多且运用广泛。本文选取夏目漱石《吾(5は猫である》的刘振瀛译本以及于雷译本,在整理和对比两个译本的拟声拟态词汉译时,探究其汉译时的翻译倾向以及注意点。
简介:从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。
导言 朴素的知识管理
导言:个性张扬的新家电时代
《匈牙利市场社会主义之路》导言(下)
《匈牙利市场社会主义之路》导言(上)
《圣诞欢歌》中译文功能语篇分析初探
操纵理论视角下《生死疲劳》英译本研究
《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用
对《中庸》英译本里几个核心概念译法的探讨——以安乐哲、郝大维英译本为例
中国文化走出去的实践路径之译本批评
《德伯家的苔丝》两个译本的对比分析
关于《荷塘月色》四个英译本的文体分析
从功能对等理论分析李白《望庐山瀑布》的英译本
《道德经》三个权威英译本差异及深层原因--以辜正坤、陈荣捷、R. B. Blakney译本第九章为例
《共产党宣言》初译本:一部革命宝书的风雨传奇
文化因素与阻抗式翻译策略——以《红楼梦》英译本为例
从翻译规范论评析杨宪益戴乃迭的《祝福》英译本
从目的论角度谈哈利波特魔咒翻译——以马爱农马爱新译本为例
浅谈日语拟声拟态词的翻译倾向——以夏目漱石《吾(5は猫である》的两个汉译本为例
《三国演义》泰勒译本中中国特色文化的缺失——以《三国演义》第一回为例