学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:城市文本有其自身的独特文本特点,本文结合城市翻译的译前、译中、译后等过程,提出城市翻译跨文化文本体系的重构和再造方式,充分考虑中西方不同文化语境的差异性,进行语篇、句组、句子和词语的重构,合理选取补偿、压缩、分合、仿拟、调序、译写等不同调整方法,实现城市翻译跨文化文本的重构。

  • 标签: 城市 外宣翻译 跨文化文本 重构
  • 简介:摘要:政治文本的翻译研究不仅要着力于语言分析,更需注重文化的传递。《论坚持推动构建人类命运共同体》一书中作为文化传递载体的副文本从封面到出版说明,从索引到文后注释都彰显着强大解释功能。尾注副文本对外文本中出现的专有名词解析提供了更完整的背景文化支撑,注解过程中文内互文交替透视了文稿之间的密切关联,共倾于文本主题,同时引发了对深厚翻译的进一步思考。

  • 标签:
  • 简介:改革开放以来,尽管世界文化趋于全球化,但越来越多的西方人却对中国的传统文化情有独钟。马可·波罗笔下“东方第一大港”这一辉煌历史,再加上泉州现有的经济实力、丰富的非物质文化遗产以及闽南独特的文化民俗,都吸引着越来越多的游客来泉旅游观光。根据归化与异化的翻译原则,旅游文本中闽南特色文化词语英译时既要考虑翻译的交际效果,也要注意适时、适当地推广闽南特色文化。为了达到这一目的,翻译时要做到归化与异化的动态统一。

  • 标签: 翻译目的 旅游文本 翻译方法 归化 异化
  • 简介:摘要:通阅资料发现,国内翻译专家鲜有针对荆楚文化及翻译的相关研究,而外文本在荆楚文化对外传播中恰恰占据相当关键的地位。本文从语篇衔接与连贯性、文化与语篇结构、语篇修辞模式三个层面阐述国内外研究现状与趋势的前提下,明晰了荆楚文化外文本英译的原则,并从语场、语旨、语式、话语、语篇和语类六个方面对湖北荆楚文化外文本英译和英语国家文化外文本进行对比分析。

  • 标签: 荆楚文化 国外文化 外宣文本 篇章对比
  • 简介:德国学者威里奇(Werlich)认为,文本外部制约(语境和题材)和文本内部构成规则是影响文本建构和文本分析的重要原则。本文拟在威里奇文本语法的基础上,从文本内容、文本结构、文本规范、文本单位及修辞风格等层面构建一种中韩两国地方政府在招商引资对外宣传时有关地区概况的平行文本比较模式,描述分析二者在宣传信息文本惯例上表现出的不同,探讨其成因。通过比较分析,为地方政府招商网站文本韩译在文本内容选取、结构安排、文化规范及文本单位、修辞手法上提供借鉴和指导,并以此为契机探讨地方政府招商网站有关地区概况韩译文本带给我们的若干启示。

  • 标签: 平行文本 文本语法 外宣翻译 韩译
  • 简介:[摘 要] 随着中国对外开放以及社会经济的全面发展,对外交流日益增多,翻译具有文化性、历史性、社会性、方向性、主动性的新特点。因此,本文从跨文化视角出发,探讨翻译的新特点,从而为翻译策略的选择奠定基础。

  • 标签: [] 外宣翻译 翻译策略 特点
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。文章首先探讨疫情时代翻译中建立“认同”的必要性,进而在当代修辞学理论框架内,探讨疫情下翻译中达成“认同”的路径,提出译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实习合作共赢。

  • 标签: 外宣翻译 新修辞 认同 受众
  • 简介:摘要:本研究以安徽主流媒体对安徽形象的报道为语料来源,以概念隐喻理论为指导,采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对安徽形象的构建进行了研究。研究发现:(1)这些报道中主要使用人类隐喻、建筑隐喻以及旅途隐喻建构了多维度安徽形象,其出现频率分别为862次、515次、430次。此外,饮食隐喻出现频率次之,频次为221次。战争隐喻和植物隐喻出现频次最少,分别是85次和47次。(2)人类隐喻属于“综合式”的建构方式,将人们熟知的的词汇用来解释报道中安徽内部相关产业发展的抽象概念;建筑隐喻运用了“直接-涵括式”的建构方式,语料中“建设”一词出现频率最高,体现出安徽着力打造“经济强省”的决心。旅途隐喻属于“综合式”建构方式,将文化强省建设的过程映射为一段旅途。

  • 标签: 安徽外宣形象 概念隐喻 安徽主流媒体 语料库
  • 简介:摘要 翻译就是指将对外宣传的材料,翻译成英文。对于翻译工作者而言, 一定要认真做好对外翻译工作,注意宣传方式,还要懂得创新。本文首先阐述 翻译的特点、翻译策略及翻译技巧,介绍翻译“三贴近 ”原则,并结合具

  • 标签: 外宣翻译 三贴近原则
  • 简介:近年来,我校对外宣传工作围绕学校中心工作,通过健全机制、加强策划、拓宽渠道等方式,大力挖掘学校在人才培养、科学研究、社会服务以及文化传承创新等方面的素材,着力塑造良好外部形象,营造促进学校发展的良好舆论氛围。2012年全年,各类媒体播发我校报道近680篇次(中央媒体180余篇次,江苏地方媒体报道400余篇次,不含网络转载),其中,中央电视台“新闻联播”播出我校2条报道,播出专题片4部(《凤舞九天》《时光魅影机器鸟》《玲珑飞球》等),《光明日报》《中国教育报》《中国航空报》《新华日报》刊登多篇深度报道。学校荣膺“2012·中国教育年度影响力机构”。

  • 标签: 机制 策划 中央电视台 学校发展 中国教育 中心工作
  • 简介:以生态翻译学为视角,结合泉州旅游文本,考察旅游翻译生态环境对译者活动的影响,解读泉州旅游翻译的现状,在此基础上,文章认为实践中应充分发挥译者与旅游翻译生态环境的多层次协调,实现主体与主体、主体与客体的互动联系,从而真正提升旅游译文的品质。

  • 标签: 旅游外宣 翻译生态环境 译者 泉州
  • 简介:十九大开启了中国特色社会主义的新时代,新闻及其翻译作为新时代对外传播的重要媒介,也必然面临新的要求与挑战。文章分析了新时代新闻在传播理念和传播环境方面的巨大革新,探究了新闻翻译在传播中国好声音、赢得国际话语权方面的重大意义,并总结了新时代新闻翻译的四条基本原则,阐明了四条原则间的辩证统一关系。

  • 标签: 新时代 外宣新闻翻译 翻译原则
  • 简介:摘要学习语文,除了掌握文本上的知识,还要向文本外突破,可进行同步拓展阅读训练,加强有计划的、有针对性的、有质有量的“渐进式”积累和“体验式”积累,也是必需的,从而树立起大语文观,使语文能力全面提高,突飞猛进。

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着经济的发展,我国日益受到国际社会的关注,但同时也受到外界的误解甚至“污名化”,因此政治翻译变得日益重要。本文从改写理论出发,以《习近平谈治国理政》(第一卷)双语文本为例, 探讨了意识形态,诗学,赞助人对政治翻译的操纵,以期为提高政治翻译质量、传播好中国声音提供借鉴和指导意义。

  • 标签: 政治外宣文本 意识形态 诗学 赞助人 语境重构
  • 简介:文章试图在Werlich“文本语法”的基础上,构建一个适用于酒店文文本英译的平行文本比较模式。通过对比分析中英文酒店文平行文本惯例等方面的异同.探讨酒店文英译所获得的若干启示,提出了酒店文英译可采用的一些翻译策略并举例分析。

  • 标签: 平行文本 酒店文宣 文本惯例 英译策略
  • 简介:摘要:黑龙江省依托龙江四大精神和红色文化资源,挖掘红色旅游线路,大力发展红色文化,开发红色旅游资源。开展龙江精神与红色旅游融合下的译策略研究,实现龙江精神和红色旅游译的高质量工作,使国外旅游者真正体会龙江精神和红色旅游的文化精髓,促进黑龙江省红色旅游的振兴与发展。

  • 标签: 龙江精神 红色旅游 外宣外译 策略研究
  • 简介:生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果.以此理论为基础,探讨旅游英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文.

  • 标签: 翻译生态环境 适应与选择 译文可接受性 三维转换
  • 简介:翻译在中国对外交流中起着越来越重要的作用,是对外宣传中国政治、经济、文化的媒介;由于中西方之间语言、文化等的巨大差异以及传统翻译原则对译者的束缚,翻译面临诸多挑战。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。

  • 标签: 目的论 外宣 翻译
  • 简介:本文以关联翻译理论为框架,从关联的视角对外翻译过程进行了研究,分析了在外文本的翻译过程中如何遵循关联原则,以使译文读者获得与原文读者相似的语境效果。

  • 标签: 关联翻译理论 外宣翻译 翻译策略