学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:城市文本有其自身的独特文本特点,本文结合城市翻译的译前、译中、译后等过程,提出城市翻译跨文化文本体系的重构和再造方式,充分考虑中西方不同文化语境的差异性,进行语篇、句组、句子和词语的重构,合理选取补偿、压缩、分合、仿拟、调序、译写等不同调整方法,实现城市翻译跨文化文本的重构。

  • 标签: 城市 外宣翻译 跨文化文本 重构
  • 简介:摘要:政治文本的翻译研究不仅要着力于语言分析,更需注重文化的传递。《论坚持推动构建人类命运共同体》一书中作为文化传递载体的副文本从封面到出版说明,从索引到文后注释都彰显着强大解释功能。尾注副文本对外文本中出现的专有名词解析提供了更完整的背景文化支撑,注解过程中文内互文交替透视了文稿之间的密切关联,共倾于文本主题,同时引发了对深厚翻译的进一步思考。

  • 标签:
  • 简介:改革开放以来,尽管世界文化趋于全球化,但越来越多的西方人却对中国的传统文化情有独钟。马可·波罗笔下“东方第一大港”这一辉煌历史,再加上泉州现有的经济实力、丰富的非物质文化遗产以及闽南独特的文化民俗,都吸引着越来越多的游客来泉旅游观光。根据归化与异化的翻译原则,旅游文本中闽南特色文化词语英译时既要考虑翻译的交际效果,也要注意适时、适当地推广闽南特色文化。为了达到这一目的,翻译时要做到归化与异化的动态统一。

  • 标签: 翻译目的 旅游文本 翻译方法 归化 异化
  • 简介:摘要:通阅资料发现,国内翻译专家鲜有针对荆楚文化及翻译的相关研究,而外文本在荆楚文化对外传播中恰恰占据相当关键的地位。本文从语篇衔接与连贯性、文化与语篇结构、语篇修辞模式三个层面阐述国内外研究现状与趋势的前提下,明晰了荆楚文化外文本英译的原则,并从语场、语旨、语式、话语、语篇和语类六个方面对湖北荆楚文化外文本英译和英语国家文化外文本进行对比分析。

  • 标签: 荆楚文化 国外文化 外宣文本 篇章对比
  • 简介:中文旅游文本中存在着大量的四字词组,准确英译四字词组,对推介旅游景点、宣传旅游文化具有重要的作用。基于译者的适应和选择,探讨旅游文本四字格英译,以实例论证,译者在语言要素、文化内涵及交际意图三方面做到适应性选择与转换,才能译出佳品。

  • 标签: 旅游文本 四字格 适应 选择
  • 简介:旅游文本英译是旅游文化资源对外宣传的一个重要途径,在城市和国际化进程中发挥着越来越重要的作用。本文以烟台旅游文本的英译为中心,以生态翻译适应选择论为理论框架,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对烟台市旅游宣传的翻译策略进行了分析和研究,最后提出此项研究对地方文化旅游资源对外宣传的重要性。

  • 标签: 旅游文本英译 生态翻译 适应选择论 翻译策略
  • 简介:新疆的英译策略的选择对构建地区国际形象至关重要.文章认为新疆采用异化策略翻译是国际形势变化、中国国际地位提升,及新疆跨越式发展的要求;具体可采用:音译、音译加注、直译、直译加注的翻译手法.新形势下异化策略的运用将促进新疆少数民族文化的对外传播,改善新疆地区国际宣传局面.

  • 标签: 新疆地区 外宣英译策略 异化与归化
  • 简介:在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本翻译的重要性日益凸显,但目前的研究仍限于对陶瓷术语和陶瓷器物名称翻译以及陶瓷文本语言特征及翻译策略的随感式的经验总结,亟需系统宏观理论的指导.选取跨文化传播学这一新的视角,研究陶瓷文化旅游文本翻译传播过程中各要素的作用及关系,构建一个有效的陶瓷文化旅游文本翻译传播模式,对陶瓷文化的对外传播具有很强的实践指导意义.

  • 标签: 陶瓷文化旅游文本 外宣翻译 现状 跨文化传播学
  • 简介:德国学者威里奇(Werlich)认为,文本外部制约(语境和题材)和文本内部构成规则是影响文本建构和文本分析的重要原则。本文拟在威里奇文本语法的基础上,从文本内容、文本结构、文本规范、文本单位及修辞风格等层面构建一种中韩两国地方政府在招商引资对外宣传时有关地区概况的平行文本比较模式,描述分析二者在宣传信息文本惯例上表现出的不同,探讨其成因。通过比较分析,为地方政府招商网站文本韩译在文本内容选取、结构安排、文化规范及文本单位、修辞手法上提供借鉴和指导,并以此为契机探讨地方政府招商网站有关地区概况韩译文本带给我们的若干启示。

  • 标签: 平行文本 文本语法 外宣翻译 韩译
  • 简介:军事文学在军事工作中,能够发挥潜移默化的重要作用。因此,我们要充分认清军事文学在外工作中的价值作用,着力优化军事文学作品的语言内容,积极寻求军事文学传播形式的新突破。

  • 标签: 军事文学 对外宣传 价值作用
  • 简介:翻译有很强的目的性和时效性,其核心功能是交际,强调信息的传递。通过分析翻译的政治题材,旅游景点的对外推广、推销,中华美食译介方面的实例,结合其他学者的理论分析,综合呈现操作性强、具有普遍性的翻译策略机制,并尝试性地探讨文本内因素和外因素对译文质量的影响。

  • 标签: 外宣翻译 翻译策略机制 文本内因素 文本外因素 译文质量
  • 简介:[摘 要] 随着中国对外开放以及社会经济的全面发展,对外交流日益增多,翻译具有文化性、历史性、社会性、方向性、主动性的新特点。因此,本文从跨文化视角出发,探讨翻译的新特点,从而为翻译策略的选择奠定基础。

  • 标签: [] 外宣翻译 翻译策略 特点
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:长征国际报告第一人是陈云,他署名"廉臣"的《随军西行见闻录》载于《全民月刊》杂志,极具文献价值。长征国际报道第一人是斯诺,他在上海、伦敦、纽约的报刊上发表的多篇报道长征及红军的新闻与图片,特别是随后出版畅销的《红星照耀中国》,取得轰动性国际传播效果,让世人知悉了红军的长征与现状。他的妻子海伦于一、二、四方面军陕北会师后采写的报道和出版的《红色中国内幕》,使长征报道更加全面,成为长征故事、长征人物、长征细节的国际传播者。长征对外宣传第一役是安排斯诺赴陕北采访,报道红军长征和我党主张,坎坷惊险的我党首次组织工作,取得了历史突破性国际宣传成效,至今仍具深广启示意义。

  • 标签: 红军长征 对外宣传 斯诺
  • 简介:朱熹是我国继孔子之后又一位伟大的思想家、教育家和哲学家,是新儒家的代表,其著述具有广泛深远影响。通过对相关外翻译的研究,可以总结和积累历史经验,找出其不足,探讨建设性的发展方向。这对于提升朱子闽学对外宣传翻译的水平,是有益的。

  • 标签: 闽学 朱熹 翻译
  • 简介:摘要:2020年新冠肺炎疫情席卷全球,在疫情爆发之际,部分西方国家借机扩大“中国威胁论”。在此情形下,中国的声音需要更有效地影响受众,树立正面国家形象,达成国际间合作。文章首先探讨疫情时代翻译中建立“认同”的必要性,进而在当代修辞学理论框架内,探讨疫情下翻译中达成“认同”的路径,提出译者需要加强对受众的认识,通过修辞策略,获取受众认同,实习合作共赢。

  • 标签: 外宣翻译 新修辞 认同 受众
  • 简介:摘要:本研究以安徽主流媒体对安徽形象的报道为语料来源,以概念隐喻理论为指导,采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对安徽形象的构建进行了研究。研究发现:(1)这些报道中主要使用人类隐喻、建筑隐喻以及旅途隐喻建构了多维度安徽形象,其出现频率分别为862次、515次、430次。此外,饮食隐喻出现频率次之,频次为221次。战争隐喻和植物隐喻出现频次最少,分别是85次和47次。(2)人类隐喻属于“综合式”的建构方式,将人们熟知的的词汇用来解释报道中安徽内部相关产业发展的抽象概念;建筑隐喻运用了“直接-涵括式”的建构方式,语料中“建设”一词出现频率最高,体现出安徽着力打造“经济强省”的决心。旅途隐喻属于“综合式”建构方式,将文化强省建设的过程映射为一段旅途。

  • 标签: 安徽外宣形象 概念隐喻 安徽主流媒体 语料库
  • 简介:摘要 翻译就是指将对外宣传的材料,翻译成英文。对于翻译工作者而言, 一定要认真做好对外翻译工作,注意宣传方式,还要懂得创新。本文首先阐述 翻译的特点、翻译策略及翻译技巧,介绍翻译“三贴近 ”原则,并结合具

  • 标签: 外宣翻译 三贴近原则
  • 简介:近年来,我校对外宣传工作围绕学校中心工作,通过健全机制、加强策划、拓宽渠道等方式,大力挖掘学校在人才培养、科学研究、社会服务以及文化传承创新等方面的素材,着力塑造良好外部形象,营造促进学校发展的良好舆论氛围。2012年全年,各类媒体播发我校报道近680篇次(中央媒体180余篇次,江苏地方媒体报道400余篇次,不含网络转载),其中,中央电视台“新闻联播”播出我校2条报道,播出专题片4部(《凤舞九天》《时光魅影机器鸟》《玲珑飞球》等),《光明日报》《中国教育报》《中国航空报》《新华日报》刊登多篇深度报道。学校荣膺“2012·中国教育年度影响力机构”。

  • 标签: 机制 策划 中央电视台 学校发展 中国教育 中心工作
  • 简介:以生态翻译学为视角,结合泉州旅游文本,考察旅游翻译生态环境对译者活动的影响,解读泉州旅游翻译的现状,在此基础上,文章认为实践中应充分发挥译者与旅游翻译生态环境的多层次协调,实现主体与主体、主体与客体的互动联系,从而真正提升旅游译文的品质。

  • 标签: 旅游外宣 翻译生态环境 译者 泉州