学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:海鲜旅游购物是舟山旅游服务的重要组成部分。文章分析了舟山《海鲜旅游购物服务规范》的基本内容,从企业标准化工作机构建设、旅游企业标准化体系构建、员工标准化知识培训、完善质量测评等四个方面提出了舟山旅游购物场所试点贯实施《海鲜旅游购物服务规范》的基本路径。

  • 标签: 旅游购物 服务规范 基本路径
  • 简介:通过对长隆集团网页的个案研究,发现其在语言,结构、信息传递等方面存在英译问题。企业的逐利本性及译员综合能力不足等方面会降低网页的翻译质量,而外网页英译质量的高低会影响企业宣传的效果及品牌形象建设。试图从主题信息突出、经济简明以及以人为本原则等出发探讨网页的翻译策略,以期达到外网页兼具知识性、观赏性、特色性、移情性的传播目的,提高网页流量的转化率,实现企业营收。

  • 标签: 外宣网页 主题信息突出 经济简明 以人为本
  • 简介:旅游是一种典型的跨文化交际,跨文化视角在旅游文本的翻译中起着非常重要的作用。文章就英译典故、历史人物、民俗文化以及修辞格等方面渗透、融入、运用跨文化视角进行论述。

  • 标签: 跨文化视角 旅游文本 翻译
  • 简介:随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。

  • 标签: 旅游公示语 翻译 问题 对策
  • 简介:虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,[3] 张宁. 旅游资料翻译中的文化思考[J ] .中国翻译2000 第5 期,韩琪. 旅游资料英译浅淡[J ] . 中国翻译1998 第5 期

  • 标签: 中的文化 文化翻译 旅游资料
  • 简介:提出旅游资料文化信息翻译的原则和方法,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,旅游资料的翻译首先应以读者的文化为主

  • 标签: 中的文化 文化翻译 旅游资料
  • 简介:统计分析10年来旅游英语翻译文献,从研究方向和研究视角两个角度加以归类,总结旅游英语翻译存在的不足及今后的研究方向。结果表明,近10年,旅游英语翻译呈现以跨文化交际理论、功能翻译理论和语用学理论为主导,并逐渐过渡到采用一些新视角,新方法以及旅游边缘领域的研究。但对导游词的翻译、民俗宗教文化旅游资料的翻译还很欠缺,对跨文化交际和功能目的论的研究缺乏深入性,并不能真正做到理论联系实际。

  • 标签: 旅游英语 翻译 研究视角 研究方向
  • 简介:翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,提出旅游资料文化信息翻译的原则和方法

  • 标签: 中的文化 文化翻译 旅游资料
  • 简介:旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似的文化建构,要顾及原语字里行间的文化内涵,要寻求文本的文化层面的对等,要努力消除文化干预和文化障碍。只有这样才能实现原语文化和目的与语文化之间的转换。

  • 标签: 旅游翻译 跨文化意识 原语文化 目的语文化
  • 简介:湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景等方面有很大差异,目前的旅游资料翻译存在许多问题。文章以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略。

  • 标签: 功能翻译理论 旅游资料翻译 翻译策略
  • 简介:翻译伦理中译者伦理角度探讨了江西主要旅游景区存在的翻译质量问题,认为译者的专业素质、对原文和读者的负责态度及对翻译任务的责任感是保证旅游翻译质量的关键。

  • 标签: 翻译伦理 译者伦理 旅游翻译质量
  • 简介:本文基于自建媒体语料库,从报道数量、话语类型、内容主题、消息来源和媒体立场等方面考察了浙江'非遗'对外传播模式,分析了浙江'非遗'存在的问题,并据此提出了提升浙江'非遗'力的对策建议。

  • 标签: 语料库 浙江“非遗” 外宣 对策建议
  • 简介:本文以华北电力设计院在非洲某国执行一个供电的输电线路总承包工程为例,在面临项目危机时,如何进行和公关扭转被动局面,最终使项目摆脱亏损风险并获得盈利。

  • 标签: 外宣 公关 索赔 人才
  • 简介:摘要:本文聚焦于如何在陕西形象的背景下,构建和优化口译课程的思政教育。首先分析口译课程在外中的关键作用及其在思政教育中的重要性。其次,探讨将思政元素与专业技能培养有效融合的策略,包括课程内容的整合、教学方法的创新,以及实践活动的安排。此外,强调在这一过程中注重文化敏感性和国际视野的重要性。

  • 标签: 陕西形象 外宣视角 口译课程思政
  • 简介:摘要:功能翻译理论最初来源于二十世纪70年代的德国,其代表人物为德国的专家赖斯。她主张翻译是一个有目标的行为,并批判了传统的翻译思想。从赖斯以后产生了不少的研究者,并延伸了其翻译思想,包括威密尔的目的论、奈达的功能对等学说。上述研究者都摈弃了原有的结构主义翻译方式,并进一步改进了各种功能翻译理论,使现代翻译运动从原有的桎梏中解脱了过来,对现代翻译发展起到了很大的引导和支持意义。

  • 标签: 功能翻译理论 旅游翻译 跨文化交流
  • 简介:本文通过介绍翻译发展的现状,论述了翻译中译外在中国发展的必然性,提出中译发展的相关条件和面临的问题以及解决措施。

  • 标签: 中心 外译中 中译外
  • 简介:摘要:随着对外宣传的不断深入,旅游景点相关介绍翻译起着重要的作用。由于专业人才的缺失以及机器翻译的盛行,对外宣传时产生的问题很难被发现。翻译的质量与国际市场前景息息相关,因此只有不断提高翻译质量才可以更好地传递中国声音。而改进旅游英语翻译现状需要多方面协调配合,政府相关部门、高校相关专业以及专业译者都应意识到旅游英语翻译的重要性并采取相关措施为此做出贡献。

  • 标签: 旅游景点 英语翻译 翻译策略 人才建设
  • 简介:摘要随着跨文化交流的不断加强,外语的应用越来越普遍,社会对应用型外语人才的要求也越来越高。本文将从理论联系实际的角度,具体阐述旅游类文本的特点及中日文互译时的翻译方法,希望能够对相关专业的学习者有所助益,提升日语实践应用能力。

  • 标签: 旅游类文本 功能 特点 翻译方法
  • 简介:宁夏的旅游业呈现了跨越式的发展,然而旅游宣传文本的英文翻译却差强人意,翻译失误频频出现,其中文化性翻译失误尤为严重,比如滥用汉语拼音、不充分翻译以及不顾译文习惯的“假忠实”译文都属于文化性翻译失误.对宁夏旅游宣传文本中的翻译失误进行梳理和探讨,有助于规范旅游翻译市场的同时,也能推动宁夏的旅游业发展,提升宁夏的国际形象.

  • 标签: 宁夏 旅游翻译 文化性翻译失误
  • 简介:"红色旅游"是一种特殊的旅游产业分支,泛指中国共产党领导人民在革命战争、民族独立、国家统一、经济建设等历史时期形成的具有纪念意义、精神内涵的旅游资源可供旅游者参观、学习、缅怀的旅游活动。客观上,红色旅游是一种典型的"主题旅游",其中同样融合了中华民族优秀传统文化,具有广泛的教育意义和宣传价值。随着红色旅游文化兴起,不仅国内游客发生了巨大兴趣,红色旅游同样对国外游客有着巨大的吸引力。如何向国外游客准确地传达红色旅游文化内涵、阐明中华优秀文化底蕴,这涉及到文本翻译问题。文章基于生态翻译视角展开研究,一方面针对这一概念进行内涵剖析,另一方面结合红色旅游文本翻译需求,提出有效性途径。

  • 标签: 生态翻译 红色旅游 文本翻译 三维转换