学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:以"产品导向研究"为指针,对旅游翻译文本进行定性与定量的比较研究,对旅游翻译文本脆弱性进行思考衡量,"诊断"中国旅游翻译文本,并对其信度的导向性展开回溯检验和后续检验,为旅游翻译"产品规格"的开发、利用及最终制定旅游翻译标准提供参考依据和执行模式。

  • 标签: 产品导向 旅游翻译文本 信度 考量
  • 简介:摘要:随着我国旅游文化产业的又好又快发展,国内外游客也随之增加,中国是茶的最初原产国,因此随着旅游行业的兴起,茶文化产业也随之而来。在这种情况下,茶文化旅游景区的标识牌就成了景区必不可少的一件重要之物,英文标识语翻译得是否得当、准确、合理逻辑结构是否严谨等问题直接关系到海外游客对中国茶文化了解的关键。因此茶文化有关单位应采取一些恰当的广告公示、汉译英翻译策略来准确无误的翻译景区英文标识语,从而使中国茶文化走向国门,被全世界游客所醉爱。

  • 标签: 中国茶文化 景区公示语 汉译英翻译
  • 简介:为深化安徽旅游强省战略,加大旅游资源的推广和提升安徽旅游的形象,对安徽旅游公示语翻译现状进行调查,发现问题主要集中在拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一五个方面.功能翻译理论指导下的旅游公示语翻译能够实现译文的预期目的和功能,做到以译文读者为目标,以目的语言文化为取向,在翻译操作层面具有很强的指导性.同时,安徽旅游公示语翻译的规范化还要加强管理层面的工作,如设立专业管理部门、建立安徽《公共场所英文译写规范》地方标准和鼓励社会监督.

  • 标签: 功能翻译 安徽 旅游公示语 翻译规范化
  • 简介:摘要“一带一路“倡议的提出,对陕西各方面的发展都具有巨大的促进作用。我们应该合理利用“一带一路”这一历史机遇,加快陕西各个行业尤其是旅游业的发展。因此我们应提高旅游文本翻译质量,改善旅游文本翻译的不足。本文试图从赖斯的文本类型出发来研究旅游文本的翻译问题,借此说明文本类型对我们实际的翻译具有一定的指导意义。

  • 标签: 旅游文本 文本类型 汉英翻译
  • 简介:摘要:随着社会经济的飞速发展,我国经济水平得到显著提升,旅游行业也得到了迅猛发展,吸引了更多的国外游客。在这样的社会背景下,造成了较为明显的语言交流障碍。在人们交流互动的过程中,结合实际情况应用旅游英语,能够更好的开展交流活动,旅游英语发挥的重要性由此得到凸显,应对其中的翻译方法与翻译技巧进行深入分析。本文首先阐述旅游英语的特点,明确旅游翻译问题产生的原因,结合具体发展情况提出时效措施,促进旅游行业向着更好的方向发展。

  • 标签: 旅游英语 翻译技巧 翻译方法
  • 简介:丽江有国家公认的民族文化与旅游结合的成功模式,这个模式的经验积累始自丽江旅游的起动之日.丽江旅游始终坚持民族文化,把文化作为旅游的拓路者,同时这也是为民族文化搭桥、引渡展演了丽江旅游的大舞坛,充分彰显了民族文化是丽江旅游的灵魂.丽江旅游历经近三十年的历程,三十年来民族文化与旅游手牵手的走过来了,但是近几年来,丽江民族难能有新的拓展,更没有民族文化深层处的研究开发与提升,大多研究成果都为历经多年的老文化重谈,弄得民族文化老化,缺乏深层处文化的内蕴活力,难以诱动激发旅游者的情怀.

  • 标签: 旅游文化 丽江 民族文化 经验积累 研究开发 研究成果
  • 简介:摘要:本文基于建党百年新起点这一新时代背景,简要介绍黑龙江特有的红色文化,并从当前黑龙江红色文化外译所暴露出的部分问题出发,对黑龙江本土红色文化外翻译的提升提出相应建议,以期能为增强红色文化的海外认知和推动其国际传播提供一定的参考,进一步促进黑龙江红色文化 “走出去”。

  • 标签:
  • 简介:德国学者威里奇(Werlich)认为,文本外部制约(语境和题材)和文本内部构成规则是影响文本建构和文本分析的重要原则。本文拟在威里奇文本语法的基础上,从文本内容、文本结构、文本规范、文本单位及修辞风格等层面构建一种中韩两国地方政府在招商引资对外宣传时有关地区概况的平行文本比较模式,描述分析二者在宣传信息文本惯例上表现出的不同,探讨其成因。通过比较分析,为地方政府招商网站文本韩译在文本内容选取、结构安排、文化规范及文本单位、修辞手法上提供借鉴和指导,并以此为契机探讨地方政府招商网站有关地区概况韩译文本带给我们的若干启示。

  • 标签: 平行文本 文本语法 外宣翻译 韩译
  • 简介:摘要:本文从篇际互文视角出发,以官方媒体关于安徽的新闻报道为语料,通过例证详细讨论了篇际互文策略在安徽形象传播过程中的表现形式及其语用功效。研究发现:(1)安徽在经济、政治、文化外旅游的新闻报道中运用了不同的话语策略,分别为:融合型篇际互文策略、镶嵌型篇际互文策略、转换型篇际互文策略、链接型篇际互文策略。(2)这些语言策略的运用在安徽形象对外传播过程中发挥了重要的作用,它们不仅丰富了报道的形式,还使得话语更易让读者接受。此外,使用篇际互文策略也符合国内外读者的心理和价值观,使其能更全面地了解网站中构建的安徽形象。

  • 标签: 安徽外宣形象 篇际互文视角 官方媒体 话语策略
  • 简介:起着窗口和名片作用的旅游翻译越来越引起重视,而作为点睛之笔的旅游景点名称翻译更不能小觑。在以读者反应为核心的前提下,以"规范、简洁、统一和交际"翻译原则为指导,结合归化和异化翻译策略,采取音译、直译、意译等适当的翻译方法和遵循现有的一些翻译标准,来规范旅游景点名称翻译

  • 标签: 旅游景点名称 翻译 规范化
  • 简介:绍兴卷是一种具有宗教色彩的唱说文艺,主要用于祀神祈福(见《绍兴市志》卷36第五章)。卷自唐以来即有,至清代发展成为曲艺,据《中国大百科全书·戏曲曲艺卷·卷》载:"清同治、光绪年间和民国初年,卷扩展到江南的上海、杭州、苏州、绍兴、宁波城市为中心的广大地区,虽然仍作布道之用,但已发展成为一种民间说唱艺术。"

  • 标签: 《绍兴市志》 宣卷 中国大百科全书 民间说唱艺术 宗教色彩 民国初年
  • 简介:引子老确有其人,只是这个""姓是大伙变更过来的,其来源于一个方言词,叫做"谎"。单论""字,词典上解释为"公开地说出来"。把它和"谎"字组合在一起,便包含两层意思:一是说善意地捣个小鬼,哄个人。张三一见李四,作大惊状,说:"你咋个在这里闲逛哩,难怪到处寻你不见!快走,你家房子着火哩!"李四自然心头一紧,正作势起身,忽见张三脸上隐隐透出笑意,便停下步子,说一句:"这狗日的,你这谎哩!"于是两人言归正传,拉起别的事情来;"谎"的第二层意思就是指吹牛皮,特别把那种吹得无边无际的行为称为"死谎"。我们局里一百多号人,

  • 标签: 队长 派出所 刑警队 烟锅 方言词 破案
  • 简介:“在诸位到丽江的行程中一定有一个计划,就是听纳西古乐,对不对?”“对!”“也一定要看一个人。——他的名字叫——”“科!”(异口同声)

  • 标签: 宣科神话
  • 简介:本文由贾又福山水画的笔墨特色谈起,拽出笔墨是具有深刻中国文化内涵的中国画的特有载体。笔、墨、宣纸是笔墨生成的具有主动性的媒介。宣纸是画家创作时的对话者和合作者。现代中国画已形成多元化发展。

  • 标签: 笔墨 绘画理论 中国画 文化内涵
  • 简介:一1951年3月的一天,辽宁沈阳皇姑屯区富贵街110号的王记杂货铺,进来几个便衣警察,对着杂货铺老板王子明喊道:"佟荣功!你藏不住了!跟我们回北京!"当时正处在镇压反革命运动高潮期,抓几个国民党特务不是什么新鲜事,但是,王记杂货铺的老板可不是

  • 标签: 宣侠父 蒋介石 国民党 西安 八路军办事处 中国共产党
  • 简介:时间:当代。地点:汴梁城。人物:李子信——和画院董事长,民间知名书法家。

  • 标签: 画院 董事长 书法家
  • 简介:[曲头]民俗传统绽新花,我唱的是,南文化,旭日朝霞。常言道酒旗戏鼓,天桥市,多少游人不忆家。看今朝,京城文脉更繁华。[数唱]

  • 标签: 唱宣南
  • 简介:10月16日,明星赵丽颖和冯绍峰宣布结婚,微博服务器一度崩溃,而配文“官”并晒结婚证的方式引导网友纷纷效仿,一时间“官”成为网络流行词。

  • 标签: 结婚证 服务器 流行词 赵丽