简介:摘要: 钱钟书先生在“化境论”中指出:把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,这指出了翻译艺术的极致。但真正的“等值”翻译在很多情况下必须借助模糊翻译手法。因为翻译不是简单文字上的转换,而应该是思想文化的交流。在翻译中,只有熟悉了解相应的文化背景,熟练应用相应的翻译技巧,才能达到准确翻译的效果。
简介:传统的隐喻研究认为隐喻是一种修辞现象。随着隐喻研究的深入发展,隐喻逐渐被视为一种具有文化特质性的思维方式和认知手段,涉及到和文化有关的判断和推理。隐喻汉英翻译的关键在于恰当处理汉语和英语的文化意象转化问题,使英语译文能够保留原汉语的喻意特征,译文读者能够获得与原文读者相同的文化信息和意象感受。奈达的“功能对等”翻译理论可以有效地指导隐喻汉英的翻译。“功能对等”包含3个要素,分别为“对等”、“自然”和“最近似”。文章在“功能对等”这3个要素的指导下总结出处理喻体的3种基本方法,即直译喻体、增加释义,转换喻体和扩张喻体,补出寓意,以保证译文读者对译文的反应与原文读者具有最大程度的一致。