简介:人们习惯用“一片空白”来描述文革期间的外国文学翻译状况。实际上.在此期间文学翻译仍然以一种畸形的状态存在着。按当时主流意识形态的接受程度,这期间外国文学译作的存在形式有三种——公开译作、内部译作和潜在译作。文革十年的确是近百年以来外国文学翻译的最低潮,但对翻译工作者们在这一特别时期所取得的成就也不能完全抹杀。
简介:以学校实习基地建设为依托,针对目前大学英语专业翻译教学模式存在的问题,将翻译工作坊与翻译基地项目结合起来,探索创立了一个以翻译基地为平台,以翻译兴趣小组为单位,教师指导下承担翻译任务并分析讨论,不断感悟翻译运作流程的工作坊式翻译教学新模式,可以简单概括为“翻译基地+工作坊”的教学模式。
简介:在许多英语否定句中,否定词和被否定成分可以分开,转移到其他地方,语义基本不变;而在汉语否定句中,否定词要直接放在被否定成分前面,如果被其他词分开,语义可能会改变.很多英语否定句在翻译成汉语否定句时要进行否定转移.
简介:交际中信息的传递是在语境中实现的,离开了语境,符号就没有了意义,不能传递任何信息.翻译是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码准确地传递给译语文化中的读者,是一种跨语言、跨文化的交际行为.无论是对原语的理解还是译语的产出,都离不开语境.本文就语境对翻译的影响和制约进行了探讨,同时指出认知语境在翻译中的重要作用.
简介:本文从社会文化背景的角度阐述了翻译中存在的社会文化差异以及它的制约性和可译性,并提供了适量的说明例句。
简介:论述了语篇翻译在跨文化交流中所起的作用、所承载的意义,以及在跨文化交流的语篇翻译中对译者的更高层次的要求,并对语义翻译和交际翻译这两种翻译方法进行了比较.
简介:通过对一些翻译现象进行客观、全面地分析,本文认为,英汉翻译中意象发生变异往往可以从源语文化与译语文化的相对地位、译者的诗学观、意识形态、翻译的目的、词义的演变与词语的文化内涵差异、语篇的整体和谐等方面找到合理的原因:
简介:以为主要分析材料,为补充材料,从当时佛经翻译中出现的汉字词和固有词,直译和意译,翻译技巧的使用状况和朝鲜语语序排列的特点,分析15世纪朝鲜人的翻译思想、翻译原则和翻译技巧.
简介:法律语言是一门专业技术语言,法律翻译是一个语言和法律双重解码的过程,对译者的认知意识和能力要求更高。在阐述认知语境概念的基础上,分析了文化认知语境顺应对法律文本翻译的重要意义,结合实例探讨了法律文本翻译的顺应策略:注意来源域和目标域的相似性、显著性及法律语义的鲜明性、关联性,顺应英汉法律隐喻认知的共性;针对英汉法律文本中的文化缺省和词汇空缺现象,灵活运用多种翻译方法以顺应英汉法律文化体制的差异性。
简介:有关导译的研究可以称之为“导译研究”或“导译学”.顾名思义,导译包含两大层面的意思——“导”和“译”,但两者之间密不可分,与单纯意义的“导(游)”和“(口)译”不能相提并论.导译研究的重要性早已摆在学术界和行业领域面前,对专业导译人员的培养也早已成为旅游行业的重中之重.
简介:接受美学,“不再只是关注于对过去文本的理解,而是研究读者在整个文学接受活动中的作用”,使得文学研究从以文本为中心转到以读者为中心,翻译的出发点和指归点都是读者。在全球化和文化交融的过程中,翻译应以文化交流为目的,在处理文化差异上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用。在文化介绍和传播的过程中,照顾异域文化差异和译文读者的接受水平。
简介:湖南旅游资源丰富,亟待向外国游客推介,但由于汉英旅游资料在语言结构、写作风格、文化背景等方面有很大差异,目前的旅游资料翻译存在许多问题。文章以功能翻译理论为指导,以湖南旅游景点为实例,探讨了旅游资料的有效翻译策略。
简介:汉英颜色词作为语言词汇中的一大类属,在交际中发挥了十分重要的作用,但在使用中词义内涵不尽相同。文章选择红与黑两个汉英颜色词为代表,对其语义内涵及其产生差异的文化背号进行了分析、比较和归纳,提出了学习、使用汉英颜色词的建议。
简介:采用跨语言语义启动范式,考察熟练客家话-普通话双言者的语义通达方式。结果发现,当启动词与目标词有翻译或语义联想关系时,启动词易化对目标词的语义加工,且两种方向的启动量不存在显著差异。结果表明,对熟练客-普双言者,客家话和普通话的词汇表征和概念表征之间均建立了强的联系,支持修正后的等级模型。
简介:“翻译变形”为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式。而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病。本文试图通过翻译研究“文化转向”的路径,探究晚清“翻译变形”背后的文化成因,认为“接受语境”和“诗学观念”造成了“变形”的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的。
简介:译文读者作为翻译活动的参与者,其主体性地位长期以来很少受到重视。文章在梳理几位翻译理论家的观点后,认为只有承认读者的主体性,才能还读者自由,让读者充分参与到翻译活动中并发挥其作用。同时,文章还建立了读者主体性的发挥模式,引发关于多种译本思考。
简介:2002年高考语文试卷中,将以新面孔出现的三个内容引人注目,古文翻译题属于其中的内容之一。在复习过程中,学生解题时会出现哪些典型错误?如何纠正这些错误,从而达到规范解题的目的?下面结合有关题例作一些分析与说明,以助考生在高考中稳拿分、拿高分。
简介:科技英语自身的特点决定了科技英语的翻译必须遵循一定的原则。这篇文章以探寻科技英语的翻译原则为出发点,分别从科技信息和文章风格两方面入手,其中科技信息的传达又从对科技字词及术语的理解和句义的分析两方面进行探讨,阐述了如何保持译文与原文的高度统一问题。大量实例表明,忠实性是科技英语翻译必须遵循的原则。
简介:根据伽达默尔的哲学阐释学原则,对理解的历史性与有意误读和视阈融合与文学翻译中的创造性叛逆进行解析,可以解释翻译过程中理解产生的方式、过程和机制。理解和解释是建立在“前理解”的基础上,是解释者与被解释客体产生视阈融合的不断创新的过程,同时也具有文本的开放性和译者阐释的多样性等特点。
简介:移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语(主要是形容词)和中心语构成,二者之间通过语义的"巧移"而形成一种临时的搭配.文章重点探讨英语移就格的基本性质、主要特征及其翻译的原则和方法.
文革期间的外国文学翻译
翻译课程教学模式的探索与实践
论英汉翻译中的否定转移
语境在翻译中的积极作用
翻译中社会文化差异刍议
跨文化交流与语篇翻译
英汉翻译中意象变异成因分析
浅析15世纪汉朝佛经翻译
文化认知语境顺应与法律文本翻译
导译研究——翻译学的新分支
接受美学视角下文化词语的翻译
功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译——以湖南旅游景点为例
汉英颜色词“红”与“黑”的语义内涵及其文化背景浅析
熟练客-普双言者的语义通达机制:来自听觉词加工的证据
论清末小说“翻译变形”的文化成因
论翻译活动中的读者主体性
古文翻译题解题失误分析及应考建议
浅谈科技英语翻译的忠实性
哲学阐释学视野下的翻译研究
英语移就格的解读及其翻译策略