简介:<正>关公旅行社自1995年成立以来,成功地策划组织了多次大规模以政治为主题的旅游活动,产生了很大的轰动效应,受到国家、省、地旅游局的表彰.关公旅行社之所以能在短时间内取得较好的经济效益和社会效益,主要是因为企业的经营者重研究和运用经营策略的缘故.现仅就关旅的主要经营策略作一简要论述.一、以市场为导向,独辟蹊径,开发本地新客源关旅所在地的运城,地处晋秦豫三省交界处的黄河三角州地带,系中华民族的发祥地之一,旅游资源极为丰富,人文景点达2000余处,古建筑200多处,国家级保护单位6处,省级47处,国家风景区1个,国家原始森林公园1个,历史文化名城1座,其中武庙之冠的解州关帝庙,壁画艺术宫殿的芮城永乐宫,黄河蒲津的镇河唐代大铁牛,四大回音建筑之一的莺莺塔所在地普救寺,是97中国旅游年推出的16条旅游专线之一.长期以来,运城各家旅行社主要依托资源优势,以接待来运探亲、朝拜的港、澳、台、东南亚客人及少数的欧美客人为主.由于景点的开发力度不够,保护措施跟不上,配套设施档次上不去,交通不便,宣传不到位等因素,严重制约了来运客源.每年来运的客人仅4000人左右,停留时间最多一天半,多为到西安、洛阳的过路客人.本来客源市场由国、中、青三家接待还可勉强度日,现变为六家之争,出现了大家都吃不?
简介:现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。
简介:1934年底开始被中、日两国政府提倡,而在1935年上半年盛行一时的中日“亲善外交”(或称“道义外交”),在当时即扑朔迷离。此后研究者大多对其持否定态度。本文从外交策略的角度,阐述了国民政府在“道义外交”实施前所面临的外交困境以及国民政府为改变中日外交状况而实施“道义外交”的策略思路;对日本外务部门和关东军对“道义外交”的不同回应也进行了分析;对国民政府由于“道义外交”开展而面临日本军部和外务省两方面压力的状况作了描述。指出,从外交策略上看,不能排除它是国民政府对日外交政策和策略的一种主动积极的调整,而不能将其完全视为本质性的卖国外交政策和策略。但是,它的实施和失败,既使国民政府的外交重新陷于了被动,也使国民政府的民族代表性遭到质疑。