简介:笔者从课程要求、课程设置和能力测试几个方面分析我国大学英语翻译的教学现状,通过分析这几个方面的情况,指出大学英语翻译教学面临的难题,并针对这些问题,就课程设置、师资培训与教材开发三方面提出对应的措施。随着社会的快速发展和国际化进程的加快,人们迫切需求政治、经济、文化、科学和技术上的交流。而交流需要通过语言,那么翻译便在不同语言、不同民族人们的沟通中起到了重要作用。它是学习外国语言、了解外国文化的重要手段;是培养翻译人才的重
简介:由于语言的不同,外国电影在进入中国市场时必然要翻译成中文,这其中当然也包括电影片名的翻译。电影片名是电影的标签,不但简洁凝练还要寓意深邃。而且,由于电影是文化的载体,文化的因素在电影片名中也会有所体现。电影片名的翻译看似简单,但要想做到雅俗共赏、文情并茂,还要传达片名的文化气息,也并非易事。
简介:
简介:<正>一、广告语的广泛应用随着全球经济一体化进程的加快,自中国加入WTO后,与世界各国之间的商务往来日渐频繁,各国间的商品流通变得更加方便快捷。能否迅速打开国际市场,将本国产品成功推介至其他各国,成为了各个品牌企业追求的目标。要占领国际
简介:一、引言文学通常被认为是语言艺术之集大成者。尽管不同种族、不同民族的人所操语言千差万别,各具特色。各种语言之间还是存在着本质的共性。譬如文学与文学语言,体现着操不同语言的人们在一般的言语交流之外,在语言文字运用上有着共同、共通的美学追求和艺术情怀。世界各国、各民族的无数的作家用各种语言写就了丰富的各类文学作品,而文学翻译在不同的语言文学之间架起了一座桥梁,使得世界各国、各民族的人们能够分享文学艺术的成果,并相互交流、学习和发展。
简介:1955年春,中苏两国政府签订了一个科研协定,决定由苏联科学院帮助中国科学院,在北京房山建设一个以苏联提供的研究性重水反应堆和回旋加速器为主要装备的科研基地。
简介:吐蕃文书中的《尚书》与《战国策》在敦煌文献中,(二)、敦煌吐蕃文书与汉藏佛经变文的相互关系敦煌古藏文文献中保留了一些译自汉文的《无常经之解说》、《不分善,在敦煌吐蕃藏文文献中有几个记述项托和孔子对话的卷子
简介:<正>在英语和汉语中都存在着模糊性,理论上的模糊语言认为,客观世界是无限的,而语言中的词汇是有限的,当我们用有限的语言来描述无限的世界时就会运用模糊语言。模糊语言并是一种语言缺陷,而是一种必要性的语言。在西方的文学作品中也具有大量的模糊性的表达,或者是选取一种含蓄的表达,但是模糊语言在英语中并不占主导地位,没有在汉语中明显,所以,英语和汉语中的模糊语言还是有很大的差异的。一部卓越的翻译作品可以为
简介:我不谈翻译的艺术,或就我的翻译领域而言,译诗的艺术。这是因为,我认为,不打好基本功,奢谈翻译的艺术是没用的,是虚荣和虚幻的。有句行内话,大意是未译百万言,不足以论翻译。所谓百万言,主要还是指基本功。虽然我本职的新闻翻译何止千万言,文学翻译也不止百万言,但我认为翻译主要是一门技术,更像科学研究,是解决一系列问题的过程。
简介:摘要本文认为,翻译标准就是翻译的尺度,是指导翻译的原则,并认为翻译的标准是客观存在的,是可以具体考核的。本文通过对翻译概念的准确定义和实质把握,准确的把握了翻译的定义、过程和性质,从而界定了翻译的标准并给出了翻译能力的考评评分点,即在客观、主观和读者三个方面进行综合考评评分。
简介:电影是文化的大餐,很多电影更是蕴含着丰富的文化底蕴,电影翻译中中外文化的碰撞最为频繁。如何将国外电影翻译成国人喜闻乐见的内容,是每个翻译者在思考的问题。笔者试图根据多年经验,对英文电影翻译中的文化碰撞做出简单的剖析,以求抛砖引玉。
简介:<正>由中国译协文学艺术翻译委员会、中国社会科学院外国文学研究所、人民文学出版社外国文学部和北京大学俄语系联合发起并主办的"苏联诗歌翻译座谈会"于1987年11月2日至4日在北京举行.这
简介:《天路历程》不仅是一部杰出的小说作品,而且也是一部探讨典故翻译策略问题的最佳个案。因此,本文结合其不同的中文译本,对其典故翻译的策略问题进行了客观地探讨。在具体的分析过程中,翻译策略问题的比较探讨侧重于对不同翻译理论视角下翻译策略选择与其对文学创作的影响。例如,语境理论翻译策略给予人物形象塑造的影响、生态翻译学理论翻译策略给予小说情节设计的影响以及综合理论翻译策略给予小说主题感悟的影响。
简介:《红楼梦》第三十回中出现了“负荆请罪”的成语,通晓“负荆请罪”的内涵对于理解宝黛钗三人的情感纠葛具有重要意义。本文选择伊藤漱平《红楼梦》日译本对“负荆请罪”一词的翻译作为案例,分析其在译入语语境下的结构保留和信息传递功能,从而对翻译的得失进行辨析。
简介:摘要随着跨文化交流的不断加强,外语的应用越来越普遍,社会对应用型外语人才的要求也越来越高。本文将从理论联系实际的角度,具体阐述旅游类文本的特点及中日文互译时的翻译方法,希望能够对相关专业的学习者有所助益,提升日语实践应用能力。
简介:1989年元旦,四川文学翻译家协会(后于1991年更名为四川省翻译文学协会)创办《四川文学翻译报》(发行3期后更名为《文学翻译报》)。它重视文学翻译、翻译理论,对翻译方法、态度等有深刻见解;举办全国性翻译大奖赛、建立'翻译家档案'、启动'中国新诗英译金库计划',有一定的先进性;美中不足的是,由于经费、编制等问题,译报遗憾停刊。本文阐释该报在翻译方面的先进性,同时也分析其历史局限性。
简介:杨绛的翻译观或许跟钱钟书的观点截然相反。钱颂扬语言“转换”过程中不可避免的讹误,杨绛却为翻译过程中原文“光彩”不可避免的损耗感到些许遗憾。表面上看,杨提及中国印刷业,是在回应“堂吉诃德”关于翻译仅仅类似于“誊录或抄写”的主张,意思是:如果抄写或印刷外文作品已然错误百出,那么翻译,尽管有其各式各样的局限,却不能不说是一种提升。然而,品味一下字里行间的言外之意,我们还可以这样理解,杨绛提及文化大革命对中国民族印刷业造成的破坏,而她正是在那样的背景下完成所有翻译工作的。
简介:《周易》经文是一个以卦辞和爻辞为主体的语言符号系统,英译《周易》译者应力求传译卦爻辞的符号意义,包括指称意义,言内意义和语用意义,并在译文中实现原文的信息功能、审美功能和文化功能。
简介:许渊冲先生不仅是著名的翻译家,还是著名的翻译理论家.他的文学翻译理论,构成中国传统译论的重要组成部分.浓缩于"美化之艺术,创优似竞赛"之中的许氏译论,博大精深、涵涉面广、论述周详、独成系统.本文试对许氏译论的美学特征进行小结.
简介:翻译策略的选择与译者的文化身份及意识形态等因素密切相关。在文化失衡的背景下,相对弱势的文化在翻译策略通常上面临一种困局:在译者(或来自强势文化、或来自弱势文化)或"归化"或"异化"的抉择中,弱势文化被改写甚至歪曲;更多还原
大学英语翻译教学的现状与对策
论英语电影片名的翻译技巧
对泰外宣翻译策略及技巧刍议
浅析广告语翻译中的文化因素
英语文学作品的翻译策略研究
和刘允斌一起做翻译
唐蕃汉藏文献的翻译与交流
谈叶芝诗歌中的模糊语言翻译策略
朝向更好的汉语——我的翻译经验
基于翻译定义角度的译者能力的思考
浅析英文电影翻译中的文化碰撞
苏联诗歌翻译座谈会在京举行
《天路历程》中典故翻译策略比较探讨
伊藤漱平“负荆请罪”翻译考
浅析旅游类文本的特点及翻译方法
文学翻译报:远见卓识和历史局限
如何以言行事:杨绛和她的翻译
《周易》卦爻辞的符号学翻译研究
许渊冲文学翻译理论的美学特征
弱势文化在翻译策略上面临的困局