学科分类
/ 20
384 个结果
  • 简介:摘要:书法,作为中国传统的艺术形式,历史悠久,充满文化韵味,它的审美评价标准在不同时期有着不同的侧重点。本研究尝试从艺术、历史、人文等多维度探索和分析书法作品的审美评价标准。通过查阅历代的书法理论和批评,以及现代的艺术学理论,证明书法作品的审美标准不仅由其技艺高低,还涉及到作品背后的精神境界、文化内涵等因素。通过实证研究,提出一个结合书法技巧、内容与形式、艺术创新以及历史和文化价值的综合评价模型,旨在对书法艺术作品有更全面、深入的评价。本研究对于提升书法评价的标准化、规范化有一定的理论指导意义,可为书法艺术的发展和推广提供有效参考。

  • 标签: 书法审美评价 审美标准研究 综合评价模型。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要商务英语口译是一种跨语言和文化的交际活动,商务英语主要是商业交流中的主流语言,它是不同国家经济贸易往来中使用最普遍的一种语言,同时也是最重要的语言,它在商业活动中占据着重要地位。在商务英语翻口译过程中要了解不同文化之间的差异,尽量避免在国际商务活动中造成误解或者理解障碍。

  • 标签: 商务英语 口译 文化要素 翻译 策略
  • 简介:摘要文化的含义很广泛,不同国家的风速习惯、风土人情、文学艺术、宗教历史以及行为方式都各部想用。语言作为国家文化中的一个重要部分,其包含着国家的很多传统风俗以及发展历史。英语以及汉语就有着各自的历史以及特征,因此,在日常翻译的过程中,两个国家的语言就会存在很多的问题,经常会存在和原句意思不一样的情况,这也就是英汉互译中文化差异的体现。

  • 标签: 中西文化 文化差异 背景 英汉互译
  • 简介:摘要:党政文献中的隐喻翻译对中国文化在世界上的传播至关重要。本文从概念隐喻角度, 探讨了《中国关键词:治国理政篇》中概念隐喻及其翻译策略。

  • 标签: 概念隐喻 翻译策略 政治话语
  • 简介:摘要:近年来,翻译理论研究呈现出多元化的发展趋势,不同的译者对翻译理论进行了系统的研究。自1986年Sperber和Wilson提出关联理论后,许多学者试图将关联理论与文学、心理学、语言学和翻译研究联系起来。古特首先认识到关联理论与翻译现象之间的联系。从关联理论的角度看,翻译是一种言语交际行为,是一种与大脑机制密切相关的推理过程。它不仅涉及到代码,而且根据动态上下文进行动态推理,以优化翻译。目前,许多学者从不同的层次和角度对关联理论进行了分析,一些学者对关联理论对翻译的适用性和解释力发表了不同的看法。然而,关联理论在翻译教学中的应用研究相对较少,有待进一步的验证和探索。

  • 标签: 关联翻译理论 英语笔译实践 应用 分析
  • 简介:摘要:典籍翻译中的“求异存同”的民族文化重构策略是尊重原文和目标语言文化差异,同时保存共同的文化元素,实现文化传递和重构的重要手段。该策略旨在平衡文化差异和目标语言读者对文化的接受度,提高译文质量,并促进文化交流与传播。

  • 标签: 典籍翻译 “求异存同” 民族文化 重构策略
  • 简介:【摘要】:无论是一个国家还是一个民族都有着各自不同的文化,而文化来自于语言的交流,语言中承载着文化,文化交流将不同国家或不同民族的不同文化进行沟通,交流是沟通的桥梁。“五十六个民族,五十六个家”,我国是一个融合了五十六个民族的大家庭,自进入新时代以来,各民族之间的交流在不断增强,在汉族与蒙古族进行交流的过程中,蒙汉翻译就显得极为重要。本文对文化交流视角下蒙汉翻译的重要性进行探究。

  • 标签: 文化交流视角 蒙汉翻译 重要性 特点 翻译策略
  • 简介:【摘要】新闻翻译是一种跨语种的文化交流。随着我国经济的不断发展,我国对外交流也在不断增强。对外英语新闻翻译成为我国形象传播以及文化提升的重要途径。因此,对外新闻翻译的重要性也日渐突出。而跨文化传播为对外英语新闻翻译提供了一个更为优化的选择。在跨文化传播视域的基础上,分析对外新闻翻译与传播的策略,是本文研究与分析的重点。

  • 标签: 跨文化视域 汉蒙广播新闻 翻译策略
  • 简介:摘要:翻译作为一种语言交际活动,在跨文化交流中扮演着重要角色,因而翻译也是一种语言交际活动。只有对民族文化的价值观有全面的认识和理解,并且对本民族文化充满无限的热爱,译者才能在翻译过程中,更好地将民族的语言与文化背景结合起来。因此,本文对蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧进行了全面地展开与探讨。

  • 标签: 跨语言交流 蒙汉翻译 民族文化 语言技巧 策略
  • 简介:摘要:汉蒙新闻报纸翻译存在一些问题,为了提高翻译质量,本文探讨了提高汉蒙新闻翻译质量对策。这些对策包括仔细阅读原文、掌握专业知识、选择合适的释义词汇、灵活运用翻译技巧和利用网络资源。通过采用这些对策,可以提高汉蒙新闻翻译的准确性和流畅性。

  • 标签: 汉蒙翻译 新闻报纸 对策
  • 简介:摘要:随着内蒙古与其他地区在经济、文化、教育等方面的交流与合作日益加深,汉语、蒙古语的翻译也日益受到重视。汉语经常采用缩写语句来表达比较复杂的意思或内容,而蒙古语中的缩写语句则比较困难。基于此,本文选取内蒙古阿拉善盟额济纳旗为研究对象,对汉语缩写语句进行蒙古语翻译的技术与方法进行分析,以推动内蒙古与世界各国的文化交流,提升汉蒙互译的品质与水准。

  • 标签: 汉语缩写语句 蒙古语 翻译
  • 简介:摘要:本文主要分析汉语缩写语句向蒙古语翻译的策略与方法。通过分析汉语和蒙古语在结构、语法及文化背景上的差异,提出有效的翻译技巧,希望在准确传达原文意义的同时,保持蒙古语言的自然流畅性和文化的适应性。

  • 标签: 汉语缩写语句 蒙古语翻译 翻译策略 文化差异 分析
  • 简介:摘要:本文探讨了多模态教学在时政文献翻译人才培养中的应用策略,分析了其在教学内容呈现、教学方式多样化、教学环境创设、教学评价多维度以及教师角色转变等方面的优势。通过详细分析多模态教学如何整合图像、音频、视频等多种媒介,以及如何利用现代技术手段提升教学效果,本文提出了一系列实施策略,包括精细化整合多媒体资源、灵活应用互动式教学和探究式学习、营造多模态学习环境、实现线上线下融合教学以及教师角色的转变等。

  • 标签: 多模态教学 时政文献 人才培养 模式探究
  • 简介:摘要:本论文通过概述公文修辞手法的概念及其重要性,指出其在传达信息、增强表现力和感染力等方面的作用后通过比喻、夸张和对比等修辞手法在公文写作中的应用和效果对比详细介绍阐释了蒙汉公文翻译中修辞手法的不同之处。同时,针对蒙汉公文翻译中修辞手法的应用分别探讨了比喻、夸张和对比手法的特点和优化策略,强调了译者在保持原文意图的基础上,根据语言和文化背景的差异,灵活运用修辞手法的重要性。最后,提出了尊重原文、跨文化理解和注重文体的优化策略,以期指导公文翻译实践中的修辞手法运用。

  • 标签: 蒙汉公文翻译 修辞手法 对比分析
  • 简介:摘要:有效的翻译策略对广播电视台的国际化至关重要,策略包括本地化和文化敏感性,前者使内容适应目标受众的文化,后者确保内容尊重并符合受众的价值观。双语字幕通过提供原语言和目标语言的内容,以此来提高可访问性,而实时翻译技术则使现场直播能够即时到达受众,这些方法不仅扩大了电视台的覆盖范围,提高了观众满意度,还促进了跨文化理解交流。

  • 标签: 广播电视台 翻译策略 本地化翻译
  • 简介:摘要:全球化背景下,少数民族语言与汉语的翻译不仅是语言间的转换,更是文化传递的桥梁。少数民族语言蕴含着独特的历史、信仰、习俗和价值观,这些文化元素在翻译过程中如何保留和传递,成为翻译研究的重要课题。基于此,本篇文章对少数民族语言与汉语翻译中的文化传递进行研究,以供参考。

  • 标签: 少数民族语言 汉语翻译 文化传递
  • 简介:摘要丹下健三是日本现代建筑代表人物。他注重对建筑形式的探索,认真研究日本传统文化,创造了结合日本文化的现代建筑风格,并通过自身的成就和影响力,使日本现代建筑在世界建筑领域有一席之地。本文通过解析其建筑思想与代表作品,了解其创作的思想过程,以期对中国建筑的发展有指导意义。

  • 标签: 建筑思想 现代主义建筑 日本传统建筑语言 新建筑形式