学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:阐释了佛经这种特殊语料价值,它出现促进了古白话书面语产生,为本土文学提供了营养,促进了汉地其他文体衍生和发展,其确切成书年代有助于断代研究。译经语言是语言接触重要体现,因而也对汉语自身产生了深远影响,指出佛经文献对汉语贡献主要包括对词汇、词义系统充实,对词类成员扩充、影响以及对语法结构丰富和扩展。

  • 标签: 汉译佛经 语料 价值 影响 汉语
  • 简介:随着现代通信技术迅速发展,特别是英特网普及,国与国、人与人之间交流变得更加频繁。新闻报道在对外介绍中国经济、社会、政治和文化扮演重要角色。汉语新闻报道具有独特文体结构和语篇色彩,因此,必须有一种有效翻译手段。缩译是新闻报道汉译英中常用一种手段。

  • 标签: 新闻报道 汉译英 缩译
  • 简介:本文以韩国语演讲稿为对象,考察了其语篇中出现概念隐喻特征,并对概念隐喻翻译战略进行了分析。分析发现,为生动说明中韩两国关系和经济、文化交流活动,韩国语概念隐喻更倾向于使用“有机体”始源域。在翻译战略方面译者倾向采用“一致”战略,尽量用同等语义概念隐喻来等价表达。

  • 标签: 始源域 目标域 概念隐喻 映射 演讲稿
  • 简介:本研究围绕汉译英自动评分系统语义相似度,考察了N—gram、潜在语义分析和语义点与学生译文语义成绩之间相关关系以及它们在评分模型预测力.数据表明:这三大语义变量能够较好地预测译文语义质量优劣,其中语义点预测力最强,SVD最弱;总语义模型相关系数和决定系数R。最高,分别达到0.891和0.794,SVD语义模型相关系数和决定系数R2最低;三大语义变量之间关系是互补,由它们组成总语义模型机器评分与人工评分之间相关系数与语义点相差无几,但内部一致性略好于单个语义点模型。

  • 标签: 汉译英 自动评分 语义相似度
  • 简介:摘要:“产出导向法”理论教学理念与大学英语课程教学目标相契合。本文主要探讨如何将“产出导向法”这一最新理论运用到大学英语汉译英教学,旨在转变大学英语传统翻译教学模式,构建大学英语汉译英教学有效实施路径,从而提升非英语专业大学生英译能力以及跨文化交际能力。

  • 标签: 产出导向法 大学英语 汉译英教学 
  • 简介:认知隐喻视角下套译翻译法通过套用目的语已经存在语言结构,以实现意义、意象和语用对等.此种翻译方法灵活实用、易于操作,在词汇、短语(词组)、句法、(段落)篇章等层面均有较强可操作性.套译摆脱了“字字对等”束缚,不失为一种可资借鉴翻译策略.

  • 标签: 认知隐喻 汉英翻译 套译 语言结构 可操作性
  • 简介:谈俄语普通名词特指意义及其汉译河北丰润李树良俄语普通名词除一小部分可变成专有名词(如等)之外,一般只具泛指意义。但在一定条件下,也具有特指意义。这时,它专门表示同类人和事物特定一个。如果忽视这一点,就会造成理解错误和翻译错误。普通名词具有特指意...

  • 标签: 普通名词 或事物 俄语 可译 美国财政部 约定俗成
  • 简介:英汉两种语言都有丰富表达方式,同一意思,可以正说,也可以反说,有时为了增加修辞效果,无论是汉语,还是英语,都可采用双重否定表达方式。比如汉语“不到长城非好汉”,“不见不散”,“无微不至”、“无孔不入”,

  • 标签: 否定 英语 汉译 汉语 修辞
  • 简介:作为一种特殊公示语,警示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设具体体现,其水平优劣直接体现了一个城市,一个国家文化素养,我们警示语翻译还存在不少问题,亟待提高。本文探讨了关联理论对警示语翻译指导,即译者应考虑原文信息意图和目的语读者期待,以追求最佳关联为标准,做出和原文具有相似释义译文,并提出相应翻译方法。

  • 标签: 警示语 汉英翻译 关联理论
  • 简介:汉译佛典对中土文化影响很大,遍及于诗词、歌赋、戏曲、文论、小说诸多方面。早期六朝小说中已经常常可以到佛经故事影子。该文列举了六朝小说受到佛典影响一些例子,从其对汉译佛典故事引用,对汉译佛典语言借用,对汉译佛典情节化用几个方面加以证实,目的在于说明佛典影响六朝小说的确乎存在。该文所得出结论是:六朝小说多有借用改造佛典故事情况,但在改造过程中有使其本土化倾向。在佛教典籍流传过程,本土佛教著述也颇为丰赡,它们与西土佛典一起共同作用于六朝文化。此外,佛教经典对于道教典籍形成也有着不可忽略影响。

  • 标签: 汉译佛典 六朝小说 佛教
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:基于对英译汉实践以及对语言学术语汉译了解,就汉译英语语言学术语使用与理解进行了讨论。汉译术语使用,统一是要实现目标,但也应允许不同译文出现和使用,因为术语统一是在使用中经过选择与沉淀而实现。对汉译术语甄别和校正,应对照原文,而不是只考虑汉译文,更不应当凭个人对汉译理解去发挥、延伸。

  • 标签: 英语语言学术语 汉译 使用 理解
  • 简介:英汉两种语言差异导致翻译转换时主位推进模式不同。英汉科技文摘主要转换类型有:放射型---阶梯型、阶梯型---放射型、聚合型---放射型、放射型---交叉型。放射型和阶梯型主位推进模式使用频率较高。是由科技语篇特征所决定。英语聚合型、汉语交叉型是由不同思维习惯造成

  • 标签: 主位推进模式 科技语篇 思维习惯
  • 简介:佛用梵文传过法.佛在世时已经有佛经存在.混合梵文不是一种独立语言.天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据.竺法兰所译之《四十二章经》为汉地见存诸经之始是可以接受.佛是一个由音译发展而来意译词汇.佛、塔、禅等等最常用佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总趋势是向单音节词回归.属于中古汉语汉译佛经之典范语言(不包括过渡性翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语汉译佛经之典范语言(不包括过渡性翻译现象和翻译试验)也不是所谓佛教混合汉语,所谓佛教混合汉语只是暂时过渡性翻译现象和翻译试验,根本就不是一种语言.

  • 标签: 梵文 汉译佛经 中古汉语 文言 白话
  • 简介:     二、法律英语功能对等汉译      (一)语言特征下功能对等汉译   1.法律词汇   法律英语用词正式庄重,  (三)语篇特征下功能对等汉译   法律英语最突出特征是,  (二)句式特征下功能对等汉译   法律英语句式复杂冗长

  • 标签: 功能对等 对等法律 法律英语
  • 简介:《穿白丝绸女人》是近年来越南电影事业代表性作品之一,影片字幕被译成、英、朝等多国语言呈现在各国影视荧屏上。影片字幕汉译主要采用了归化和异化、功能对等、减译和音译等策略,较好地完成了影片信息传达任务,但也有不少错译、漏译之处。

  • 标签: 越南电影 字幕 汉译
  • 简介:通过文献资料法、网络调查法和经验总结法等研究方法对NBA队名进行研究,并从翻译'归化'与'异化'视角对队名译法进行分析,以期为其他外国队名汉译提供参考。

  • 标签: 归化 异化 NBA队名
  • 简介:科技英语词汇有三个主要特点:常用词汇专业化,同一词语词义多专业化和通过构词法组成新词,汉译时须讲究方法和技巧。

  • 标签: 科技英语 词汇特点 翻译技巧