学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:近年来有的生物学和医学出版物在汉译细菌名称上做了一个改革,即把词源源于人名菌名"氏"字去掉,例如将沙门氏菌称为沙门菌,将志贺氏菌称为志贺菌,将克雷伯氏菌称为克雷伯菌,将沙雷氏菌称为沙雷菌。这一来,改变了过去传统做法,给学者和教者都带来了不便。现在菌名已达数千,不久即可上万。而每一个行业所涉及细菌,例如医学或农业领域细菌,

  • 标签: 细菌 汉译 名称 克雷伯氏菌 沙门氏菌 志贺氏菌
  • 简介:广告是一种应用文体,其翻译既要做到“文字翻译”也要实现“文化翻译”。在翻译时,注重文化因素,采用直译、意译、创译、扩译等方式,在译文中巧妙发挥文化因素作用,能让广告译文更容易吸引读者,产生购买需求,从而实现其商业价值。

  • 标签: 英语广告 文化因素 汉译
  • 简介:英语和汉语是差别巨大两种语言。前者体现是西方文化,后者体现是东方文化。无论在语言层面上还是在思维层面上,英语和汉语都有很多不同之处。而习语是语言和思维浓缩,是文化典型体现者。由于东西方语言文化差异,有些英语习语看似与某些汉语习语含义相同或近似,而实质上却大相径庭。正是这些“似同实异”或“似是而非”情况给英语习语汉译增加了困难。只有了解这些“似是而非”之处才能在英汉翻译时避免“失足于陷阱”,避免出笑话,防止出大错。本文拟就英语习语汉译“似是而非”现象进行初步探讨。以期能为读者提供借鉴。

  • 标签: 英语习语 翻译 语言表达 英语解释 文化差异
  • 简介:本文从汉语叠词形式、词性、词义变化出发,着重探讨了①在汉译英时.叠词基本翻译方法,以再现叠词美感功能;②在英译汉时,如何运用叠词给译文平添风采,赋予音乐美感。

  • 标签: 汉语叠词 叠词的英译 叠词在汉译中的运用
  • 简介:无论是语法上还是文化上,日语和汉语之间都存在着各种各样差异。日语人称代词总数量要比汉语多,但是使用频率却远远低于汉语、日语授受动词、被动句、谓语、敬语体系、行文结构以及汉日语言语法、句式构造差异是造成这种差异主要原因。这是与日本文化、日本人处理人际关系习惯密不可分。在翻译活动,可以用认知语言学基本规律来指导翻译实践,超越语言原有的构造和含义,从人类认知角度、文化特征等更高层次来进行翻译,达到翻译最终目的。

  • 标签: 日译汉 人称代词 认知语言学 加译
  • 简介:摘要:本文以美国著名女作家代表作The Color Purple为分析对象,在考察原作叙事特征基础上对比三个译本之间差异。本文重点在于三个译本所体现叙事声音扭曲和叙事视角越界,通过对比本文发现:三位译者在不同程度上扭曲了原作叙事声音;并且由于译者对原作叙事形式忽略,导致译本出现了不合理视角越界现象。

  • 标签: 翻译 声音扭曲 视角越界 The Color Purple
  • 简介:1840年,随着第一次鸦片战争爆发,清政府战败,长期处于闭关锁国中国大门被迫打开,中国经济基础、文化、教育和科学研究都经历了极大变化,一些爱国知识分子和卓有远见政府官员开始探求富国强兵道路,于是中国出现了一股了解西方、学习西方先进科技热潮。在这种形势下,晚清中国又掀起了一次"西学东渐"浪潮。国人翻译引进西方、日本诸多三角学教科书,对中国三角学近现代化帮助甚大。

  • 标签: 近现代化 平面三角 谢洪赉 数学教育家 三角数理 三角法
  • 简介:随着国际化进程加快,越来越多国外化妆产品进入到中国市场。化妆品广告通过提高产品知名度刺激消费,给企业带来肥厚利润。因此,翻译成功与否对其是否能在竞争获胜具有举足轻重作用。由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂提出'归化'策略是跨文化翻译中最常用翻译策略,其'译文接收者取向'特点对化妆品汉译具有重要指导作用。

  • 标签: 化妆品广告 归化 翻译策略
  • 简介:品牌名作为一种特殊语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播结果.成功品牌名音译模因建立过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名音译不是单纯按其读音翻译结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合原则.

  • 标签: 模因论 品牌名汉译 音译原则
  • 简介:摘要: 本研究主要探究功能对等理论在英语商标汉译应用,以提高英语商标在汉语市场传播效果。经过对现有商标翻译分析,本研究发现当前英语商标汉译存在一定问题,不够清晰明了,难以让汉语消费者获得良好识别与诠释效果。因此,本研究结合实际翻译问题,运用功能对等理论,提出了一系列可行商标翻译策略和方法。

  • 标签: 功能对等理论 英语商标 翻译
  • 简介:摘要:本文针对蒙古文史料汉译术语统一性问题进行了深入探讨。分析了语言结构差异、文化背景差异和翻译策略与方法三大因素对术语统一性影响。在此基础上,提出了建立统一术语数据库、加强译者培训和制定术语翻译规范三项对策与建议。建议通过收集、整理蒙古文史料中常用术语建立统一术语数据库,加强译者对蒙古文和蒙古族文化培训,以及制定明确、具体术语翻译规范,以提高汉译史料准确性和统一性。

  • 标签: 蒙古文 史料 汉译 术语统一性
  • 简介:英语格言是一种特殊语篇形式,衔接是语篇重要特征之一,文章试图从照应和替代两个方面对英语格言及其汉译语篇衔接手段进行对比分析。

  • 标签: 英语格言 语篇 衔接
  • 简介:因语言和传统差异,外国戏剧汉译时通常存在文学精粹再现和舞台表演效果难以兼顾之问题,莎剧汉译亦然。以王宏印《哈姆雷特》译本民歌汉译为案例,对莎剧汉译文学性和表演性兼顾问题研究表明,译者采用了宽式对应原则,灵活处理了原文音步、节奏和韵式.主要关注了风格模仿、自然汉语吸收和语言表现力。译文在总体格局上匀称、美观、自然,语义准确,个性化突出,与角色情绪和动作配合颇佳,俚俗味足、充满活力,具备了汉语民歌部分美学特征和较强表演性。因此.莎剧汉译读本文学性和表演性统一虽有难度,仍具有相当之可能。

  • 标签: 莎剧汉译 《哈姆雷特》 文学性 表演性 民歌
  • 简介:译作序言跋语是译者翻译思想重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时《圣经》汉译本序言加以分析,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上渐变过程,对于圣经汉译研究有重要史料价值和理论价值。

  • 标签: 译本序言 《圣经》汉译 翻译思想
  • 简介:谚语是语言精华,翻译英语谚语不能仅仅以语言之间同义性作为标准,还应运用汉语多种表现手法,力求再现英语谚语语言风格和丰富内涵,本文从英汉两种语言对比角度入手,将英语谚语汉译分为五种情况,用例句对汉译过程方法与技巧进行了归纳与探讨.

  • 标签: 谚语 翻译 对比 技巧
  • 简介:英语语言学术语morpheme常用汉译不少于四个,实际使用存在着规范性问题.本研究旨在评议“词素”、“语素”、“形素”和“形位”四个译文使用得体性,具体方法沿以下路线展开:考察它们各自来由及本原意义,确定本评议所依据评判标准,考释源语本质含义,梳理目标语语言属性,并结合译文受众专业背景和使用传统进行客观性评判.研究表明,“词素”和“语素”分别作为针对英语和汉语词汇研究morpheme汉译都具有很强理据性,只是后者概念含义有必要进一步厘清,应摆脱语音限制.

  • 标签: 词素 语素 形素 形位 表音性 表义性
  • 作者: 涂和平
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-01-11
  • 出处:《中华现代教育》 2009年第1期
  • 机构:【摘要】英语长句往往结构错综复杂,常常令译者无从下手。英语长句除了主、谓、宾(表)这个主干外,还携带各种修饰成分(如从句、短语或独立主格等),其定语或状语可以一环套一环。而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。英语长句汉译时,使译文语言通顺流畅,既符合汉语的表达习惯,又忠实于原文,是一件难事。本文探讨了英语长句翻译的一些方法,以便正确地译出原文意思。
  • 简介:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境历历如在几下。乃悬想二千年前……灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑比。”“望舒东睇一碧无烟独立湖塘,延赏水月……谛而察之,皆细浪沦漪,受月光映发而为此也。”

  • 标签: 文言 汉译 赫胥黎
  • 简介:[摘要]本文通过翻译者在成语及名著中经典片段文字汉英翻译体现,来研究译者语言对等互换文字功力。翻译好,是译者深厚语言蕴藏反映。这种反映是译者长久以来不断学习和积累结果,并把拥有的语言点滴撒于如饥似渴初学者们,让这种营养滋润有些干涸学习者们。翻译不好,则要求译者找出存在问题,找到方法,再自我改进、提升。通过这两方面的比较来让翻译者了解语言功力,无论在母语上,还是在第二语言,尤其是外语上培养与积累重要性。[关键词]语言基础典型例子练习常态代表性问题实现意义在汉译时间过程,除了有理论、技巧外(这些理论堪称高明,技巧可谓实用),没有座位翻译称为翻译基石之一“语言文字”是不可。这正如“无本之木,无源之水”一般……

  • 标签: 中的文字 文字功力 汉译中的
  • 简介:科技英语翻译同样存在着“貌合”与“神合”问题,即“形合与意合”或称“直译与意译”问题。特别是连词在科技英语正确理解和翻译应值得注意。本文意通过几个常见连词从其本义与变义英汉比较研究它们汉译问题。

  • 标签: 科技英语 连词 形合与意合 本义与变义