简介:一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比之上,英汉词汇的语言意义在与文化意义的对应上存在差异,英汉词汇在词的搭配能力上存在差异,正确认识这些差异,在翻译过程中做到既要忠实于原文,又不死译、硬译,应努力再现原文的意义、内容、风格,试图寻求一种较高的翻译境界。
简介:近年来,随着女性社会和经济地位的提高,她们逐渐成为消费市场中极具影响力的一股消费群体。注意到女性消费品市场的广阔发展空间,许多国外品牌纷纷进军中国。与此同时,一些国内品牌也期望借此打开海外市场,从而获得收益。于此背景下,如何使产品商标更具吸引力,赢得女性消费者青睐就成了译者首先要考虑的关键问题。
简介:
简介:语言和思维相互影响,互为表征.翻译不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换.要研究语言的特征及其转换,必然要研究与语言和文化均有密切关系的思维方式.汉英语言结构的差异,实际上是汉英民族的思维差异在语言中的具体体现.本文就汉英民族的思维方式及翻译中的转换作了探讨.
简介:色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵.文章通过探讨英汉色彩词"红色"在使用方面的异同,揭示了"红色"在英汉两种语言词汇中语义和文化方面的不同性,是语言文化翻译中一个值得研究的课题.
简介:在英汉两种语言互译过程中,凡遇到各民族独特的文化现象,译文在表达效果上的损失是不可避免的,即出现“不可译”现象。本文指出了文化“不可译”现象的客观存在,分析了文化“不可译”现象产生的因素,并列举了“不可译”现象的实例。
简介:英汉两种语言所处文化不同,使用者的思维方式不同,因而英汉两种语言句法构成不同。在对英汉句法各自形合意合的特征进行简单的探讨后,本文基于句法构成特征总结在英汉互译时要注意形合意合的相互转换以及应适当采取增减译法,以符合英语的语法结构和表达习惯。
简介:<正>我院三年级翻译课选用的教材是上海外语教育出版社出版的《英语翻译教程》(以下简称《教程》,张培基教授等编著)。这部教材是比较好的。全书有理论有实践,但着重实践,通过大量的例句来说明、比较两种语言的差异。各种翻译技巧讲得比较全面,例句来源广,覆盖面大,针对性强。每节后面所附练习齐全多样,便于学生自习使用。但是,作为一部翻译教材,《教程》还有不足之处,就其译文质量而言,有些例句尚待加工、改进与提高。作
简介:随着国际商务的发展,外贸英语函电在商务中的作用愈加重要。因此外贸英语函电翻译的学习十分必要。翻译的概念和标准要求学生在外贸函电的翻译中能够结合语言特点和形式,根据具体情况,采用基本的翻译技巧——词类转换,使译文通顺畅达。
简介:翻译是国家间交流的基础,流行语翻译得是否得当与正确认识一个国家政治、经济、文化等多方面的时事发展与变化密切相关。文章主要介绍中日流行语互译时常用的方法及比较,探讨翻译目的语不同时翻译方法的选择,为日语的翻译工作和中日交流尽绵薄之力。
简介:转类形名化的产生动因大致分为三种:强调实体人际意义;强调实体语篇意义;强调实体人际意义和实体语篇意义。三类转类形名化隐喻式的意义区分在翻译中具有应用价值。
简介:随着社会的快速发展,互联网已遍布千家万户,我国的网民数量也急速上涨。网络流行语作为社会文化的一种,悄然引起众多网民的兴趣。正是因为网络流行语的简洁、幽默、新颖、有个性,受到人们的一度追捧,更受到了一些外国朋友的喜爱。然而,对网络流行语的翻译研究却并不全面,所以译者将着重从意译策略下对网络流行语进行翻译研究。
简介:作为科技翻译工作者,应该在拥有信息的基础上,根据文章的语体特征,利用计算机、多媒体和网络技术,提高翻译工作效率,加速世界先进科学技术在中国的应用和推广。
简介:在功能目的论视域下,外宣翻译存在着用词不当、概念术语译名不统一、语法错误等语言内错误和中式英语、语气不当、无视文化差异等语言外方面的问题。运用增译、删减、重构整合、变通释译等灵活变通的翻译策略,准确处理好不同文化和环境之间的差异,让译文最大限度地符合读者的文化和语言习惯,取得良好的宣传效果。
简介:按照当前翻译界的划分标准,高职院校英语专业翻译课程是一个尴尬的角色。是否应该开设,如何定位,目前尚无定论。文章认为,课程功能、市场需求和学情决定高职院校英语专业翻译课程属于翻译教学的范畴,应该开设。且应该有自己的特色。
简介:归化翻译策略在小说《洗澡》英译本中有成功运用,也有不足之处。归化或异化的使用应注意时机问题,当视所译文本实际情况而定。
简介:摘要:在电视新闻翻译的过程中,文化差异对于翻译的质量和效果有着直接的影响。新闻翻译受到文化元素的影响,深入探讨中蒙文化的差异是新闻翻译非常重要的一项内容,只有充分的把握和了解新闻文化的内涵,才能实现语言信息的正确交流。本文从当前中国文化背景和传播实际情况出发,分析了解电视新闻翻译中文化的差异,从而更好的提升新闻翻译的水平,为新闻传播效果提升奠定基础。
简介:高职院校旅游英语专业需要提供更多精通英语的旅游业人才来满足旅游业发展的需要。这是高职院校旅游英语教育当前最为急迫的任务。本文对情景教学在高职旅游英语教学改革中的作用进行了探讨,为了提升教学效果,将学生的整体素质提升起来,需要在旅游英语教学中引入情景教学,要认真的选择教材主题内容,采用多种教学方式,让学生对多种角色进行扮演,对现代化声,像,网络科技进行引入,调动学习者的听觉,视觉、立体感觉等情景教学法。
简介:目前,全世界都面临着巨大的就业压力,中国大学生的就业压力更大。而既有专业又懂外语的“双料”人才却是“皇帝的女儿不愁嫁”。文章从专业外语人才走俏人才市场出发,剖析了目前商务英语翻译教学中存在的问题,并针对问题提出建议。
简介:【摘要】随着我国对外贸易的不断发展,对外语人才的需求也逐渐增加,我国高校也相继开设了韩语课程。但从当前高校韩语教学来看还存在很多问题,由于两国文化差异较大,韩语教学效果并不理想。鉴于此,论文对高校韩语教学中存在的问题进行分析,并对韩语教学中的文化渗透教育展开探讨。
英语词汇文化意义的比较和翻译
顺应论视角下女性消费品商标翻译
基于RIA模型的网上语音翻译系统的研究
汉英民族的思维方式和翻译中的转换
探析汉英颜色词“红色”的使用差异及其翻译
谈英汉翻译中的文化“不可译”现象
形合意合与英汉句法结构的翻译方法
对《英汉翻译教程》某些译例的意见
外贸英语函电翻译中的词类转换技巧
浅谈中日流行语翻译的方法及比较
转类形名化产生动因及其翻译
意译策略下的网络流行语翻译研究
科技文献的语体特征与翻译信息化
功能目的论视域下外宣翻译研究
高职院校英语专业翻译课程定位初探
《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用
电视新闻翻译中的文化差异研究
情境教学法在高职旅游英语教学中景点介绍文本翻译的应用
专业外语人才走俏对商务英语专业翻译教学的启示
论高校韩语教学中的文化渗透教育