学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:从宏观层面对杨译本译本进行了再比较。就翻译的目的来看,杨宪益与克思都有充分再现原著不朽的文化艺术价值、促进中西文化交流的意向,因此他们在译文中尽可能完整地保留原文的内容,传达原文的文化意象。可就其现实的读者群而言,译的理想与现实更接近。总的说来,任何一部译作都是时代的产物,没有读者的译作就不成其为作品。杨译本译本的存在就意味着原文的重生,意味着译者的成功。

  • 标签: 时代背景 翻译目的 合作方式 理想与现实
  • 简介:中国茶文化历经数千年发展,至清朝《红楼梦》成书之际已相当成熟,书中多处对'茶'进行细致描述,该文以杨宪益、戴乃迭与克斯、闵福德的英译本为基,从接受美学角度探讨两个译本中茶名的翻译,以期对我国茶文化翻译提供有价值的参考。

  • 标签: 接受美学 红楼梦 茶名 翻译
  • 简介:摘要笑声,彰显众生百态,流露生活气息,在文学作品中更是多见。《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,被誉为展现人性美与悲剧美的史诗。其中蕴含了多处说笑情节,使其颇具生活趣味。各种笑声穿插在悲剧色彩浓厚的文学巨著之中,别有一番意味。如何将这些人文情怀传达给外国受众,使之拥有类似的审美体验,显得异常重要。本文以杨宪益、戴乃迭译文和克斯译文为例,针对《红楼梦》中的部分代表性“笑声”,进行分析并归纳此类翻译技巧,进行内化学习,进而提升文学翻译功底。

  • 标签: 笑声 对译 转化 创造 省略
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流
  • 简介:著名汉学家克斯的《红楼梦》译本在翻译界具有无可替代的地位。但是由于文化差异和语言障碍,与中文版相比较,英译版存在三个方面的文化缺失:文字应用技巧的缺失,寓言寓意的缺失以及中国文化背景的缺失。由此提出可以在译著中采用英汉结合、图文注释的方式以加强中国文化输出,使外国读者会更好地理解《红楼梦》。

  • 标签: 《红楼梦》英译本 贾迎春判词 文化缺失 文化输出
  • 简介:本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。克斯在翻译《红楼梦》的过程中将中西文化相融合,以目的语国家的语言表达方式诠释原文的一些语句。克斯的《红楼梦》译本从女性主义翻译角度来解读曹雪芹的《红楼梦》,挖掘和探究女性自我意识的觉醒,贴切地再现了原文中女性的特点。

  • 标签: 女性主义翻译理论 女性形象 《红楼梦》翻译 霍克斯译本
  • 简介:《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,是我国古典文学史上杰出不朽的丰碑,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中的诗,词,歌,赋更是语言中的精华,但这种精萃传译到西方英语读者中去后又是怎样一种效果呢?本文挑选了杨宪益夫妇和DavidHawkes的两个英译本对《红楼梦》中诗词进行了探讨,并希望通过对两位译者的不同译法产生的不同效果,进一步探讨译者的文化身份。

  • 标签: 杨译本 霍译本 译诗 文化身份
  • 简介:n认知语言学认为隐喻是一种修辞手段,也是人类认知方式的体现.因而,对隐喻翻译的探究应上升到“认知方式”和“推理机制”的层面.《红楼梦》是一部语料宝库,对其原文和译文的研究,有助于发现不同民族、不同语境下的认知方式和译者行为的认知动因.基于此,本文以《红楼梦》原文以及克斯英译本为语料,梳理出其中较为典型的植物隐喻,以“人是植物”为主要隐喻类型,以人与植物相似的成长历程为依据,划分出“人的生命是植物的根”“人的后代是植物的种子”“人的状态是植物形态”“人的繁衍是植物结果”以及“人的死亡是植物凋落”等五个子隐喻.通过对汉英语料的对比,从地理、历史、社会风俗等方面分析植物隐喻以及译者行为背后的认知动因.

  • 标签: 《红楼梦》植物隐喻 子隐喻 认知动因 隐喻翻译策略 霍克斯译本
  • 简介:文学翻译,是用另外一种语言,把原作的艺术意境传达出来,译文必须具有与原创作品一样的文学功能,全面再现原文的审美意义,使读者在读译文的时候能够充分领略原文的思想情感。因此文学翻译不仅需要再现原作的思想内容和艺术意境,还要尽可能彻底地保留原作的美学价值。本文从文学视角赏析了大卫·克斯的《红楼梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了分析。

  • 标签: 文学翻译 美学价值 文化倾向性
  • 简介:本文质疑《红楼梦》翻译评论中的两种做法:一、考察时“只局限于词汇层”;二、批评时套用“西方霸权”观念。笔者认为较公允的做法是:研读译文必须关注语篇的连贯性(coherence),而不宜只是孤立解读译文中的单词或词组。此外,西方的译者确实用了归化手法,但是,译本中不少证据显示译者和出版社并无“掩盖佛教信仰”的意图。译本封底标明《红楼梦》主旨涉及Buddhistbelief(佛教信仰),足可昭示真相。最后,本文认为译本的“杂合现象”甚为明显。

  • 标签: 红楼译论 论述手段 “西方霸权”观念 篇章语言学 杂合
  • 简介:摘要通过对三个《飘》的译本的第一章的前两段进行对比研究,对影响译作的时代背景因素和翻译中的遣词用句两个方面分别进行分析与探讨,在赏析中让我们的翻译的理论水平和实践水平得以提高。

  • 标签: 翻译 《飘》 时代背景 遣词用句
  • 简介:摘要:《源氏物语》是日本小说史上里程碑式的作品,也是世界文学史上最早的长篇杰作。《源氏物语》的中译本已经有很多版本,这些译本的出现,在很大程度上促进了日本古典文学和传统文化在中国的译介和传播,也对后续对文学作品进行进一步研究有重要作用。目前国内外关于《源氏物语》的研究已经做了很多,且研究涉及的多个方面。本文主要从文献学的角度,采用定性定量的分析方法,针对《源氏物语》在中国的译本译本的研究情况,进行具体的介绍、整理、分析,通过研究现状分析对中译本研究的不足之处,同时对未来的中译本研究提出一些浅显的见解,希望能对今后对《源氏物语》中译本进行进一步研究提供有用的借鉴。

  • 标签: 《源氏物语》 中译本 译本研究
  • 简介:<正>孩子们的眼中,我已老了。可我不信。我真的老了么?我才71岁,比起我90多岁的爷爷奶奶,我还年轻着呢。我还能啃骨头,还能嗑榛子。我的牙齿一颗也没脱落。可这还比不上额特沃呢。她嗑起榛子来,比我厉害,连续嗑上一碗,也不皱皱眉头。别看她脸上淌着河流,站着山坡,心可年轻着呢。体格比我还要结实。她也才70整岁。我们在一起走过了那么多的岁月,彼此的血液都快融到一块了;彼此的长相都相像了。

  • 标签: 苏勒 耳卜 我不知道 种庄稼 小孙女 昏昏暗暗
  • 简介:简历:我,李益,字君虞,陇西姑藏人。生于748年,卒于829年。著有《君虞集》。人们称呼我李十郎。公元769年春,考取明经科进士,秋,来到长安。公元770年春,在长安通过吏部复试,旋即获授郑县尉。公元770年秋,回到长安,与卢姓女子结婚。公元771年秋,来到长安,辞去官职,即往河朔幽燕之地漫游。1:当李益在长安郊外的荒山坡上奔走时,他感到自己正在从事一项圣徒式的事业。

  • 标签: 长安城 女子 真实性 陌生化 诗歌 可能性
  • 简介:满族是我国北方地区分布很广的少数民族,信仰基督教的人口并不多,但历史上曾经出现过东正教和天主教翻译的满文圣经译本。过去的圣经译本研究中,关注点都在汉文圣经译本中,很少涉及少数民族语言文字的圣经译本,鲜有从民族语言文字角度的叙述和研究关注,偶有涉及民族文字圣经译本的著述,错误和纰漏也很多。本文将考述满语圣经翻译的历史沿革状况。

  • 标签: 满语圣经 利波夫措夫 贺清泰
  • 简介:首部英文全译本关于金庸作品英译本,最近又有新的进展,令人感奋.金庸武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷,2018年2月22日由英国麦克莱斯出版社(MacLehosePress)全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。英文版《射雕英雄传》先在伦敦书店内销售。

  • 标签: 《射雕英雄传》 《鹿鼎记》 《神雕侠侣》 法文版 出版社