学科分类
/ 6
110 个结果
  • 简介:作为19位艺术家之一,约翰·克参加了“图像的海洋:2015新表现摄影”群展,这个展览是纽约现代艺术博物馆最新的系列展,旨在把脉未来一年摄影媒介的使用。这次展览聚焦了互联网诞生以来的图像,是现代艺术馆重要的摄影策展人昆汀·巴耶克的首次策划的展览。最近,洛杉矶市的艺术家克与《美国艺术》杂志分享了他作品的创作过程以及个人经历。本文刊登的图片选自他的系列摄影《图纸的历史》(2013年持续至今),他首先会拍摄一个对象,然后多次重复拍摄结果,以使形象复杂化,直到最终形成组合物。他将结果称为“本身的摄影”。本文展示的最终摄影作品都有文字说明,而相应的中介形象则没有文字说明。

  • 标签: 摄影作品 文字说明 艺术博物馆 艺术家 个人经历 创作过程
  • 简介:《周易》理雅各译本是《周易》西传史上具有划时代意义的译著。译者采用“厚翻译”策略,利用学术性序言、研究批判性导论、阐释性注释和显化性译文把《周易》译本置于丰厚的中国语言和文化背景中,使西方读者尽可能全面地了解《周易》所蕴含的文化内涵。其翻译超越了作为传教士的宗教动机,理雅各出于同情和尊重中国文化之目的,试图以一个文化学者的身份搭建起沟通东西方世界的文化桥梁。

  • 标签: 《周易》 译本 理雅各 厚翻译 文化义理
  • 简介:今年夏天,鹈鹕控卫乐迪宣布无限期体战,原因是要照顾怀孕且患脑瘤的妻子而在本赛季开赛前,终于传出了好消息,乐迪的妻子劳伦在杜克大学的医院接受了脑部肿瘤的切除手术手术,进行得很成功。乐迪的经纪人确认这一消息,他还提到,劳伦在上个月通过引产生下的女儿现在的健康状况也非常不错。

  • 标签: 好男人 杜克大学 健康状况 经纪人 妻子 消息
  • 简介:《圣经》中译本在中国教会目前已基本固定在基督教新教所用“和合本”《圣经》和天主教所用“思高本”《圣经》,教会人士将之视为具有权威性的经典汉译本。尽管汉语语言的发展在语言意义上已经超越了这一阶段,相关《圣经》翻译及研究机构和有些个人亦根据现代汉语有过重新翻译《圣经》的努力,这些新译本却并没有获得教会的普遍承认,而只是在教界和学界之间的边缘领域闪现其存在。这一现象非常值得研究。一方面,这种《圣经》中译本的使用状况反映出中国教会的基本状况,意味着其经典及理论的认知尚未出现根本性突破,教会的基本面貌亦沉于传统而鲜有革新。“和合本”《圣经》的翻译问世曾被视为20世纪初对“新文化运动”的重要参与,在现代汉语的白话文运动中留下过颇有意义的一笔。这种《圣经》汉语语言翻译的革新在一定程度上反映着教会的革新及其对社会文化革新的参与,其曾经有过的“与时俱进”值得我们今天反思和总结。中国教会持守传统固然重要,但更重要的是应该积极参与社会的发展变革和思想文化的精进,所以教会仅从汉译圣经这个层面就应看到其发展滞后的一面,由此应有奋起直追的意向和准备。教会的现代语言尤其是其宣道讲经所必须的圣经语言应跟上时代。这是从《圣经》汉译上对中国教会的呼唤和激励。另一方面,中国现代学术界在基督教研究上已经进入系统释经的时代,其基于《圣经》希伯来语言和《圣经》古希腊语言的圣经新旧约释经正在全面开展,其圣经释经学亦与现代解释学有着密切结合,尤其在方法论上有着明显的提高。在此基础上,诠释经典已经远远走在了重新汉译《圣经》的前面。然而,如果没有全新的现代汉语翻译的圣经版本,那么这种过于超前的释经

  • 标签: 圣经 中译 解释 文化 研究
  • 简介:姆林斯基是一名享誉全球的教育家。他一生中写了40多本书,600多篇论文,1000多篇供儿童阅读的童话、故事和短篇小说。他的著作被誉为“活的教育学”。新教育网络师范学院专门开设了一门课程--苏姆林斯基教育学,并且发现了一把打开他教育思想宝库的钥匙,那就是苏姆林斯基的“教育学循环”:生命在劳动和学习的过程中克服困难、获取成功,进而获得高度的自我感受(自信、自尊)、责任感、意志力,和渴望再度通过学习、通过克服劳动和学习中的困难而获得幸福的动机。

  • 标签: 苏霍姆林斯基 教育家 箴言 教育学 儿童阅读 短篇小说
  • 简介:风格翻译是文学翻译中不可分割的一部分,《水浒传》藏译本是新中国成立以来汉藏翻译史上的一座里程碑,一直以来深受藏族读者的喜爱和好评。本文对《水浒传》的原文和藏译本进行比较,主要探讨了藏译本风格的再现及其缺失。

  • 标签: 水浒传 藏译本 风格 再现 缺失
  • 简介:我国第五代导演已陆续转入商业电影的浪潮中,建起却依然坚定守护着他纯粹的理想主义。在建起导演的电影中,其独特的审美价值体现在对人类生物生命的珍视、对人类精神生命的超越和对社会文化的深刻反思这三个方面。

  • 标签: 霍建起 电影 审美价值
  • 简介:不少人都晓得,西汉的光是汉武帝、汉昭帝、汉宣帝三朝的重臣,深受三位皇帝的宠信。汉武帝刘彻病重前,把最小且最疼爱的小儿子太子刘弗陵托付给他,希望他辅佐这位幼帝。

  • 标签: 败亡 汉武帝 汉宣帝 霍光 西汉
  • 简介:《德意志意识形态》最初的汉译本是1938年由上海言行出版社出版的郭沫若译本,关于郭译本的翻译时期问题,学界存在争论,笔者对比了《译者弁言》《郭沫若年谱》与1947年群益版《序》的记述,推测郭老1931年在日本千叶县的家中译完了此书.通过实例考察郭译本的译注、翻译术语与误译,发现郭译本的翻译底本非郭老在《译者弁言》中所称的梁赞诺夫版德文本,而是栉田民蔵与森户辰男翻译的,1930年作为《我等丛书》第4册出版的日译本,并提出中日学者在《费尔巴哈》章编译史研究中应共同解决的课题.

  • 标签: 《德意志意识形态》 梁赞诺夫版 栉田+森户译本 郭沫若译本 翻译术语
  • 简介:《圣经》在汉语语境中有一语多译的传统。译本群的语文风格从深文理、浅文理、官话到现代汉语的更迭,客观上是语言与社会现状的流动,但更是译者将多种因素,尤其是读者预设纳入翻译视野的结果。这一结果促成了《圣经》宗教价值的淡化以及文学价值的凸显。译本群表象上丰富的语文风格、多维的主体价值及多样化的读者期待虽然事实上促进了《圣经》从征服文化向使节文化的转型,但这种《圣经》读者翻译观是与彼时中国语境的妥协与协商,而忠实于文本目的才是翻译的终极诉求。

  • 标签: 语文风格 读者期待 文本目的
  • 简介:巴哈欧拉的《隐言经》原文为阿拉伯文和波斯文。自1858年问世以来,迄今已有150年的历史。期间各种文字的版本层出不穷,多达120余种。在中国及华人地区,根据守基阿芬第1934年英译本翻译的中文版本至少有5种以上,其中包括最早的20世纪30年代廖崇真译本(简称“廖本”)、20世纪80年代出版的台湾本(简称“台本”)、马来西亚苏逸龙译本(简称“苏本”)、20世纪末澳门巴哈伊总灵理会出版的译本(简称“澳本”)和新纪元国际出版社出版的李绍白译本(简称“李本”)。前4个为散文译本,可视为一个系列,最后1个为诗体本,别具一格。将这几个译本加以比较,意在探询其继承关系与创新精神,为《隐言经》译本今后进一步的修订和提高做一些建议。

  • 标签: 巴哈欧拉 《隐言经》
  • 简介:《普贤行愿品》是一部重要的佛教经典,为汉藏两系佛教所共同重视。现在通行的汉藏文译本,虽然其基本内涵和反映的佛教精神相同,但在内容、结构、文字翻译、科判方法等方面存在一定差异。

  • 标签: 普贤行愿品 汉藏译本 异同考释
  • 简介:本文根据《章嘉国师若必多吉传》藏文原著及汉译本,简要阐述了清代国师章嘉活佛的一生,他在京任职六十余年,为蒙藏地区的政教事业、民族团结、祖国统一作出了伟大的贡献。同时对汉译本的长处及不足进行了评述,译文虽有一些翻译不尽准确的地方,但总体而言,忠于原文,语句流畅,文辞优雅,可读性强。

  • 标签: 章嘉国师 汉译本 优缺点
  • 简介:文章从跨文化翻译的视角对比了美国汉学家李克和中国学者翟江月的《管子》英译本.李克的翻译重在介绍,鲜加评论,旁征博引,考证精详.其特色是异化为主,归化为辅,力求形式对等.翟江月的译本采用了归化与异化相结合的策略,力求功能对等;她的译文语言平实,易于理解.两个译本各具特色,也各有不足,但是都为“中学西传”做出了重大贡献.

  • 标签: 跨文化翻译 管子 异化 归化 形式对等 功能对等
  • 简介:克斯英译版《红楼梦》文笔流畅,备受学界和普通读者的好评。然而,由于语言文化及译者心理等多方面因素的影响,仍难免出现误译。通过对一些误译原因的剖析,探讨如何尽可能避免翻译中的误译。

  • 标签: 霍克斯 《红楼梦》 误译