简介:诗词翻译要求"神似"不唯"忠实" 由于诗词翻译要再现原作的艺术美,所以我们在翻译时要力求译文与原文的"神似"而不是"忠实",可见译者在翻译时
简介:诗词翻译要再现原作的艺术美,翻译不可能绝对忠实的一般原因 翻译作品,"文学翻译是用另一种语言
简介:四、诗词翻译要求"神似"不唯"忠实"由于诗词翻译要再现原作的艺术美,所以我们在翻译时要力求译文与原文的"神似"而不是"忠实",1、 诗词翻译要再现原作的艺术美
简介:科技英语自身的特点决定了科技英语的翻译必须遵循一定的原则。这篇文章以探寻科技英语的翻译原则为出发点,分别从科技信息和文章风格两方面入手,其中科技信息的传达又从对科技字词及术语的理解和句义的分析两方面进行探讨,阐述了如何保持译文与原文的高度统一问题。大量实例表明,忠实性是科技英语翻译必须遵循的原则。
简介:科技英语自身的特点决定了科技英语的翻译必须遵循一定的原则。本文以探寻科技英语的翻译原则为出发点,分别从科技信息和文章风格两方面入手,其中科技信息的传达又从对科技字词及术语的理解和对句义的分析两方面进行深入剖析,阐述了如何保持译文与原文的高度统一问题。该文章通过大量实例表明,忠实性是科技英语翻译必须遵循的原则。
简介:摘要:随着中国在国际地位的话语权不断提高,为满足中华优秀文化走出去的需要,翻译的作用也越来越重要。译者在译出与译入过程中,应遵照翻译忠实原则。翻译忠实度在译出与译入之间的定义标准也在不断完善。本文旨在解释翻译忠实性在 “译出”与“译入”之间的不同标准,从而帮助译者更好的理解翻译忠实原则,从而呈现出更好的翻译作品。
简介:四、诗词要求"神似"不唯"忠实" ,所以我们在时要力求文与原文的"神似"而不是"忠实",由于诗词要再现原作的艺术美
简介:、 诗词要再现原作的艺术美,笔者想对诗词中最基本的问题--忠实性的问题,原诗的诗眼在"widow"(孤寡之意)一词
简介:在诸多音乐作品的一度创作中,创作者投入了大量的精力,通过作品的二度创作得以展现其内涵,通过分析二度创作中的忠实性与创造性探究一度创作的内涵,并阐述对二度创作忠实性与创造性之辩证关系。
简介:汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或日孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。
简介:汉英互译过程中,真正需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或曰孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。换言之,也即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。同单纯的“形似”相比,“神似”无疑更可取。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大的差异,变通既是文学翻译的基本属性.也是非文学翻译的基本属性。
简介:传统的翻译忠实观已经无法解释诸多的翻译现象,遭到众多学者们的质疑.翻译的“伦理转向”是翻译研究发展的必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理的阐释.它认为译文忠实的对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译中的“忠实”与“不忠实”具有矛盾性和相对性,他们在一定的条件下是可以相互转化的;此外,“忠实”与“不忠实”都具有一定的伦理理据.
简介:学界对翻译的忠实性存在认识上的困难与模糊性,以至于有必要再以诠释学视角研究忠实原则在翻译中的实存性。文章以传统的翻译本质与翻译标准为起点,结合诠释学的翻译观点对翻译的性质进行界定,论证翻译的忠实原则是翻译的根本出发点与检验翻译的标准。
简介:翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对,翻译中存在着两种科学,但是从翻译科学的角度看这篇译文却仍可能因为没有做到忠实而是一个失败
简介:翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实,客观上不忠实的翻译当然存在,译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢
简介:视点转换在避免因源语和译语文化之间认知和思维习惯上的差异而造成的理解困难或误解方面,有其独特的作用。尽管译文未能十分忠实于原文,但能够有效地传递源语信息,是“别样”的忠实,是一种叛逆的忠实。
简介:翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对,忠实、科学和艺术,翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实
论诗词翻译的忠实性(2)
论诗词翻译的忠实性(1)
浅谈科技英语翻译的忠实性
论译出与译入间的翻译忠实性
论诗词的忠实性(2)
论诗词的忠实性(1)
二度创作中的忠实性与创造性辨证关系
翻译“忠实”与创造性变通
翻译伦理视角下的翻译忠实观
翻译忠实原则的诠释学视角
翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术
小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术
视点转换:俗语翻译过程中忠实的叛逆
试析论翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术
论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 论文