学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:科技英语的翻译同样存在着“貌合”与“神合”的问题,即“形合与意合”或称“直译与意译”的问题。特别是连词在科技英语中的正确理解和翻译应值得注意。本文意通过几个常见的连词从其本义与变义英汉比较研究它们的汉译问题

  • 标签: 科技英语 连词 形合与意合 本义与变义
  • 简介:众所周知,英语中被动语态的使用是相当广泛的;同英语相比,汉语中使用被动语态的情况则大为逊色。因此,在翻译工作中或教学过程中,我们经常遇到英语被动语态的汉译问题,有时这个问题比较容易解决,有时则比较棘手。请试译下列两句:

  • 标签: 被动语态 发出者 “被”字 教学过程 科技英语翻译 主动语态
  • 简介:英语辞格"metonymy,synecdoche,antonomasia"在译成汉语时分别有"借代、转喻、换喻、借喻、旁代、旁借","提喻、对代、借代、借喻","换称"等译名,而且每种译法包涵的内容也不尽相同,使得外语学习者很难分辨这些辞格的用法。

  • 标签: 英语替代类辞格 汉语替代类辞格 名称对译
  • 简介:佛用梵文传过法。佛在世时已经有佛经存在。天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据。佛是一个由音译发展而来的意译词汇。佛、塔、禅等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归。属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验。

  • 标签: 梵文 汉译佛经 中古汉语 文言 白话
  • 简介:“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境历历如在几下。乃悬想二千年前……灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑比。”“望舒东睇一碧无烟独立湖塘,延赏水月……谛而察之,皆细浪沦漪,受月光映发而为此也。”

  • 标签: 文言 汉译 赫胥黎
  • 简介:译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,具有前理论性质,对翻译研究具有重要文献价值。在漫长的圣经汉译史上,一些西方译者和华人译者通过序言对自己的翻译活动和翻译原则做出记录。本文通过对八篇历时《圣经》汉译本序言加以分析,探讨中西方译者在翻译意图与效果意识、汉语审美意识、文化协商意识、译者主体意识上的渐变过程,对于圣经汉译史的研究有重要的史料价值和理论价值。

  • 标签: 译本序言 《圣经》汉译 翻译思想
  • 简介:佛用梵文传过法.佛在世时已经有佛经存在.混合梵文不是一种独立的语言.天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据.竺法兰所译之《四十二章经》为汉地见存诸经之始是可以接受的.佛是一个由音译发展而来的意译词汇.佛、塔、禅等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归.属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,根本就不是一种语言.

  • 标签: 梵文 汉译佛经 中古汉语 文言 白话
  • 简介:犹太历法是世界上一种既古老又独特的计时方式。长期以来,由于中国文化与犹太文化交流较少,因此导致国内对犹太历法的陌生,出现了很多关于犹太历法理解和翻译方面的问题。正确的理解犹太历法,对于促进中犹文化交流有着不容忽视和重要意义。

  • 标签: 犹太历法 汉译 文化交流
  • 简介:英语谚语从字面看表达的是日常生活现象,但往往具有深层含义。英语谚语的汉译不但要忠实的表达原文的思想内容,而且要尽可能保持原文的形象比喻。

  • 标签: 英语 谚语 翻译 汉语 原文 直译
  • 简介:谚语是语言的精华,翻译英语谚语不能仅仅以语言之间的同义性作为标准,还应运用汉语的多种表现手法,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵,本文从英汉两种语言的对比角度入手,将英语谚语的汉译分为五种情况,用例句对汉译过程中的方法与技巧进行了归纳与探讨.

  • 标签: 谚语 翻译 对比 技巧
  • 简介:~~

  • 标签: 高洽
  • 简介:英语语言学术语morpheme的常用汉译不少于四个,实际使用中存在着规范性问题.本研究旨在评议“词素”、“语素”、“形素”和“形位”四个译文的使用得体性,具体方法沿以下路线展开:考察它们的各自来由及本原意义,确定本评议所依据的评判标准,考释源语的本质含义,梳理目标语的语言属性,并结合译文受众的专业背景和使用传统进行客观性评判.研究表明,“词素”和“语素”分别作为针对英语和汉语词汇研究的morpheme的汉译都具有很强的理据性,只是后者的概念含义有必要进一步厘清,应摆脱语音限制.

  • 标签: 词素 语素 形素 形位 表音性 表义性
  • 简介:Sepsis一词来源于希腊文s叆psis,意为“腐烂,腐化,腐败”。sepsis在港台译作败血病。大陆地区则因septemia(同septicemia)被译作败血病,将sepsis习惯上译作脓毒症(病)。由于此词引入医学领域时涵义较为宽泛,人体由于感染致病菌...

  • 标签: 汉译名 脓毒症 致病菌 全身炎性反应综合征 病理产物 肠性脓毒病
  • 作者: 涂和平
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-01-11
  • 出处:《中华现代教育》 2009年第1期
  • 机构:【摘要】英语长句往往结构错综复杂,常常令译者无从下手。英语长句除了主、谓、宾(表)这个主干外,还携带各种修饰成分(如从句、短语或独立主格等),其定语或状语可以一环套一环。而汉语句子短,动词多,语序比较固定,讲究对称。英语长句汉译时,使译文语言通顺流畅,既符合汉语的表达习惯,又忠实于原文,是一件难事。本文探讨了英语长句翻译的一些方法,以便正确地译出原文意思。
  • 简介:<正>法语是世界上语法最严密、词汇最丰富、音调最优美的语言之一。法语在其长期发展过程中,逐渐形成并积累了大量具有强烈表现力和感染力的成语。我们在阅读和翻译法国文学作品时,随时都可以碰到这样一些成语,使人有“山荫道上,应接不暇”之感。如何正确地理解和恰如其分地表达其意思,是一个不容忽视的问题。本文试图对法语成语的汉译谈一点粗浅的看法。

  • 标签: 法语成语 对等译法 汉译 翻译法 语言手段 译文语言
  • 简介:<正>在汉语中,状语的位置相对来说比较固定。但在英语中,状语的位置比较灵活。汉译英时应摆脱汉语结构的影响,灵活地安排状语位置,使修饰关系变得更清楚。在汉语中,特别是在法规文件中,会出现一些长句,其英译文自然也很长,也就比较容易产生状语修饰关系不清的现象。总结起来,主要有以下两种问题:①状语可能会离被修饰对象太远,从而导致读者看不清两者之间的关系;②状语本应修饰两个对象,但由于位置安排不妥,事实上只能修饰一个对象。以下介绍处理这两个问题的办法。

  • 标签: 修饰关系 位置安排 长句 太远 法规文件 TOURISM
  • 简介:摘要:同样的文章,在不同的译者笔下会各不相同。这里面原因很多,对原文的理解与把握无疑是其中的一个重要原因。而对原文的理解,又可分为基本语义理解和见仁见智的个性化理解的两个层面。本文着重讨论前者,即基本语义理解的问题

  • 标签: 汉译日 基本语义 语境意识
  • 简介:翻译是文学园地里一株艳丽的奇葩,是一种艰苦的再创造。好的翻译作品不仅符合汉语的语言规律,为中国人所接受;同时又不失原文的民族特色和语言特点。要达到这一境界是不容易的。翻译谚语更加如此,因为谚语是结晶的文学,它是一个民族智慧的精华所在,体现全民族的精神风貌,全地区的风土人情。

  • 标签: 翻译 汉译 英语谚语 汉语 原文 语言规律
  • 简介:在英译汉时,为使译文符合汉语的表达习惯,就必须掌握一些技巧,其中英语习语的翻译至关重要,我们要根据实际选择不同的译法尽量使原文既保持原文的语言及文化特色,又符合汉语的表达习惯。

  • 标签: 习语 翻译 技巧
  • 简介:1.当我发现我的生活很有趣,我的梦想色彩斑斓,我的思想非常有见地时,我就开始记日记了。2.深圳从前是个小渔村,现在已是一个繁荣的海港,成了中国改革开放的排头兵。3.老人有一个习惯,要开着窗睡觉,即使冬天也是如此。

  • 标签: 中国改革开放 汉译英 深圳 日记 海港 老人