学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:朱熹是我国继孔子之后又一位伟大的思想家、教育家和哲学家,是新儒家的代表,其著述具有广泛深远影响。通过对相关外翻译的研究,可以总结和积累历史经验,找出其不足,探讨建设性的发展方向。这对于提升朱子闽学对外宣传翻译的水平,是有益的。

  • 标签: 闽学 朱熹 翻译
  • 简介:十九大开启了中国特色社会主义的新时代,新闻及其翻译作为新时代对外传播的重要媒介,也必然面临新的要求与挑战。文章分析了新时代新闻在传播理念和传播环境方面的巨大革新,探究了新闻翻译在传播中国好声音、赢得国际话语权方面的重大意义,并总结了新时代新闻翻译的四条基本原则,阐明了四条原则间的辩证统一关系。

  • 标签: 新时代 外宣新闻翻译 翻译原则
  • 简介:操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写。政治文本作为最权威的文本之一,忠实是其翻译最本质的要求,但这并不意味着语言层面的对等转换,而应是考虑到意识形态影响下的适度"改写"。本文以操纵理论为指导,以《习近平谈治国理政》(第一卷)和十九大报告为语料,探讨意识形态对政治文本中特殊"论域"的汉法翻译策略的影响。

  • 标签: 操纵翻译理论 意识形态 政治外宣文本 汉法翻译 翻译策略
  • 简介:材料是让世界了解中国,认识中国的重要途径。中文材料中经常出现内涵丰富的四字结构,四字格在英语中很难找到词性、词义、词形完全对等的词语,这就给翻译带来一定难度。为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字结构的韵律美、节奏美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略。

  • 标签: 外宣翻译 四字格 翻译策略
  • 简介:在“文化转向”视阈下,翻译不仅是语言的转换,还是社会心理活动的过程。在文化背景推动黑龙江发掘、保护和推广非物质文化遗产,这样就对外翻译的质量提出了相应更高的要求。本文以黑龙江非物质文化遗产翻译为例,分析“文化转型”与翻译之间的关系、翻译的现存问题,并提出了具有针对性的策略,即非物质文化遗产的重要信息要凸显;采用音译法翻译非物质文化遗产要适度以及要加强人才培养等。

  • 标签: 文化转向 非质文化遗产 外宣翻译
  • 简介:摘要近几年,在国家“一带一路”伟大战略构想的支持下,西安等“一带一路”沿途上的重要城市,都在其旅游业上得到了迅速发展。但这些城市都有着自己独特的文化,因此旅游文本的翻译已成为影响这些城市旅游业发展的重要因素之一。在外文本翻译中,应尽量保有这些城市所具有的异国特色,因此,在翻译过程中应以异化翻译为主,突出城市旅游特色,使中国城市、中国特色走出国门,同时也因以归化翻译为辅,以减少本土文化与游客文化的矛盾,尽量消除异化翻译带来的文化误读现象。

  • 标签: 一带一路 旅游外宣翻译
  • 简介:随着中国在世界舞台上扮演着越来越重要的作用,树立国家正面形象变得越来越重要。旅游作为一个国家对外宣传的重要窗口,其文本翻译的文化取向和采用的翻译策略至关重要。现从权力角度出发,以福建旅游翻译为例,探讨译者如何处理好翻译中的权力关系,讨论在当下国际传播环境中,如何更好地做好中国文化译介与传播,树立良好国家形象。

  • 标签: 翻译 权力 中国文化 旅游
  • 简介:摘要随着经济全球化和世界一体化的加强,翻译在对外交流中发挥着越来越重要的作用。而由于汉语时政术语具有独特的语言特点,且关乎国家重大利益及形象,其翻译难度较高。为了更好地传播中国声音,以“异化”为主导的翻译策略已成为一种必然趋势,即用“中国英语”,而非中式英语进行翻译。在具体翻译过程中,根据时政术语的不同类别,采取不同的翻译方法,让译文更接近“信、达、雅”的标准,从而达到更好的效果。

  • 标签: 汉语时政术语 语言特点 外宣英译
  • 简介:分析杭州“老字号”品牌翻译现状,总结其英译存在的问题。基于命名取向性将“老字号”分为人名、地域、审美、文化、人名+文化五类,并对不同取向的“老字号”品牌名翻译提出不同的解决方法。

  • 标签: 老字号 品牌名 翻译策略
  • 简介:摘要有别于“中国式英语”(Chinglish),“中国英语”(ChinaEnglish)是具有中国特色的、从中国“舶出”的英语词汇。近年来,随着中国经济发展、国力提升,越来越多的“中国英语”走向世界。随着“一带一路”倡议的提出和发展,中国时政术语英译也越来越侧重“中国英语”。英译中的“中国英语”有利于提升中国影响力,向世界营造良好的大国形象。本文通过分析中国时政术语英译中的“中国英语”,总结其特点,以此说明“中国英语”在中国政治文化外英译中的合理性和长效性。

  • 标签: 中国英语 时政术语 外宣英译
  • 简介:本文基于自建媒体语料库,从报道数量、话语类型、内容主题、消息来源和媒体立场等方面考察了浙江'非遗'对外传播模式,分析了浙江'非遗'存在的问题,并据此提出了提升浙江'非遗'力的对策建议。

  • 标签: 语料库 浙江“非遗” 外宣 对策建议
  • 简介:10月16日,明星赵丽颖和冯绍峰宣布结婚,微博服务器一度崩溃,而配文“官”并晒结婚证的方式引导网友纷纷效仿,一时间“官”成为网络流行词。

  • 标签: 结婚证 服务器 流行词 赵丽
  • 简介:宋代社会建立起以经学指导史学实践观念,义理化正统论史学观深入史家骨髓,贯穿于史学著作中。《和画谱》分类排序,分十类,以匹配“天九,地十”的理念和阴阳偶数性。十大分类题材排列顺序体现了儒家天地人三才观。编纂结构上效仿类书结构:一是综合性的编纂形式;一是单列番族以反衬北宋王朝的正统性与合理性,强化义理化正统论史学观念;一是单列墨竹题材,借用竹子的文化品格来突出文人士大夫品格。折衷融通理学指导下以真为尚和以韵味为尚的审美意识,这既是对北宋末期审美规范自身规律性的认识,又是在折衷融通、圆融无碍基础上向早期浪漫主义美学的过渡。

  • 标签: 《宣和画谱》 编纂结构 研究
  • 简介:摘要当前,市政工程建设取得了很大的进展,促进经济发展的同时,还为市民的工作、生活以及出行带来便利。但是,市政工程施工过程中容易出现环境问题,不仅影响到施工进度,还会影响市政部门的形象建设。本文就市政工程施工中的环境保护进行了简要的探究,仅供参考。

  • 标签: 市政工程 环境保护 污染
  • 简介:摘要中国典籍是中国传统文化的精髓,典籍俄译成为文化传播的重要手段。在全球化背景下,典籍译对向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。术语是典籍文献的重要组成部分,体现了各领域的核心知识,术语翻译的正确与否直接影响对整个文本的理解。因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。

  • 标签: 术语翻译 典籍外译 文化传播 红楼梦
  • 简介:翻译学是一门研究翻译理论、翻译实践和翻译现象的学科,具有跨学科、多学科的性质,涉及语言学、哲学、文化学、传播学、文学等领域。翻译的语言学研究是翻译学的一个主要领域。近年来,随着认知科学尤其是认知语言学的发展,把认知语言学与翻译学的研究结合起来已成为一大趋势,并形成了一种新范式。本文从翻译作为语言学的研究对象入手,基于认知语言学的哲学基础、语言观/工作假设及表征方法,探讨了认知翻译学的一些基本问题,期望本研究能对认知翻译学有所裨益。

  • 标签: 翻译学 认知 认知翻译学 认知语言学
  • 简介:翻译工作中,翻译理论和翻译实践二者珠联璧合,紧密相连,难以分离。深入分析翻译理论和翻译实践的辩证关系,能有效地促进翻译技能的提高。

  • 标签: 原文理解 词性转换 定语从句
  • 简介:摘要商务日语的用途非常的广泛,在对其进行翻译时,要确保用词严谨以及语意准确,能够用专业术语进行翻译。这就需要在翻译商务日语时要掌握有效的策略,从而减少错误的出现。

  • 标签: 商务日语 翻译特点 翻译技巧
  • 简介:"文学的伟大时代通常也是翻译的伟大时代。"美国诗人庞德的这句名言可视为从历史经验中得出的关于翻译的最鼓舞人心的一个总结。这里不论我们是否处于一个伟大的文学时代,在今天全球化已然到来的语境下,不难感到翻译离我们越来越近,在我们的生活之中发挥着越来越重要的作用,在文学上当然也是如此。认真说起来,汉语在佛经的翻译过程之中早就经历了第一次混血,那主要是对印度文明的一次重大输入。佛经的翻译也被公认为我们古代翻译史的发端。

  • 标签: 诗歌翻译 历史经验 翻译过程 印度文明 全球化 翻译史