简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。
简介:贫困问题已经成为中国全面建成小康社会的"拦路虎"。为实现到2020年全面建成小康社会的宏伟目标,习近平总书记总结了数十年扶贫工作的经验和教训,提出并逐步形成了习近平精准扶贫思想。习近平精准扶贫思想的核心是从实际出发,找准扶贫对象,摸清致贫原因,因地制宜,分类施策,开展针对性帮扶,实现精准扶贫、精准脱贫。但是,当前地方政府实施的以产业扶贫为主的模式,虽然短期内可以较快的增加贫困人口的收入,满足当前的消费并提高生活水平,但却不利于从根本上解决脱贫问题。文章以习近平精准扶贫思想为指引,把培养贫困人口的自我发展能力放在首位,探寻由"扶贫"到"脱贫"的有效方法,着力探讨了培育贫困人口内源发展的三条路径及实现精准脱贫的六条政策建议,以期为实现精准脱贫提供依据。
简介:互文性又叫文本间性,意指一文本和另一文本间的关系。任何文本都依赖其他文本,其意义的生成与阐释均要参照别的文本。文本通过一定的信息意图表达一定的交际意图。信息意图是原文作者所要表达的表面意义,交际意图则是表面意义之外的真实意图。文化互文性因为目的语文化的接受者不熟悉源语言文化,在语际转换过程中,往往造成理解与交际的障碍。以目的语文化形象取代源语言文化形象,虽易于目的语读者理解及实现原作者的交际意图,但会造成源语言文化亏损和原作信息意图牺牲。直译容易保全信息意图而丢失交际意图,意译则易使信息意图出现文化亏损。译者不仅要正确解读原文的表面意思,还要追寻其文学背景知识,以求准确诠释其社会文化意义。