简介:高效课堂是提高教育教学质量的主要手段.为打造高效课堂,我市借助外地经验,开展了“一课一研”活动.四年来,我们的“一课一研”已日趋成熟,呈现出由“研课堂”到“研课程”的飞跃.“一课一研”工作的制度手段更加完善、科学、规范;研究程度更加深入、研究视角更加专业,产生了集体智慧,促进了教师专业提升和发展.就英语教学而言,通过精准翻译“一课一研”,弄懂“一课一研”的内涵,是高效实施“一课一研”的关键.
简介:摘要:当前,新媒体的迅猛发展正深刻改变着全球的新闻传播格局,其独特的传播特点对新闻翻译提出了更高要求。本文旨在探讨新媒体环境下新闻翻译的精准性与时效性,分析新媒体传播特性对翻译的影响,提出提升翻译质量的策略。通过理论分析与实例论证,本文强调适时加注、数字与汉字结合以及正确处理流行词汇的重要性,以期为新媒体时代新闻翻译的优化提供一些参考。
简介:今后几年.我国脱贫攻坚面临着十分艰巨的任务根据统计部门的调查监测数据,2016年底,全国农村贫困人口有4335万人,要在4年时间里实现全部脱贫.
简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!
简介:从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。
简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其适用等。
简介:习近平同志在党的十九大报告中号召坚决打赢脱贫攻坚战。要求坚持精准扶贫、精准脱贫,其实是展示了二者的辩证关系。要“注重扶贫同扶志、扶智相结合”,是要充分调动两个主体的积极性。必须坚持扶贫先扶志,脱贫者首先要树立脱贫的勇气和志气。扶贫要扶智,让贫困户增长智谋、智慧、主意、办法,也包括知识、素质、能力。强化精准扶贫和精准脱贫的精准措施,强调诊断清晰,切口准确,循序渐进,动力生成。
简介:摘要按照我国“精准扶贫”工作要求,精准扶贫需要到村到户,但实际执行效果并不十分理想,主要原因在于精准扶贫中出现了突出的对贫困户的排斥现象,包括在精准识别环节对贫困人口规模的人为限定形成的规模排斥、集中连片扶贫开发对片区外贫困群体的区域排斥,以及自上而下的贫困村和贫困户识别过程中对贫困群体的恶意排斥和过失排斥等。
简介:"宗教经典翻译的理论与实践"学术研讨会由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办,中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文化与翻译研究所、全球文明研究中心与新纪元国际出版社协办,于2012年5月12-13日在广州举行。来自全国各地40余名研究者参与了此次研讨会。本次研讨会是一场小型紧凑、讨论问题比较集中、学术含量很高的会议。
简介:语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中的两种基本方法。广告文本类型及特点决定了广告翻译中应采取以交际翻译为主,结合使用语义翻译的策略,以使广告达到促使消费者采取购买行为的目的。
简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。
简介:在经济全球化的背景下.传统模式培养出来的英语专业学生无法满足中国对高端翻译人才的全方位需求。因此,教育部和国务院学位委员会分别批准设立本科翻译专业和翻译硕士(MTI)专业,把为各行各业培养创新型、实用型和复合型的一线翻译人才作为翻译教学的宗旨。
简介:然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式,翻译症 论文摘要摘要, 一、什么是翻译症 英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来
简介:在英汉互译过程中,要注意翻译的标准、过程及原则性和灵活性问题。另外.由于缺乏背景知识、不能正确选择词义等原因,在翻译时容易陷入一些误区。因此,要探讨一些翻译技巧,如转换法、引申法等。通过对翻译理论及技巧的探讨.来提高我们的翻译水平。
简介:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。
简介:Bahtia提出依据体裁的不同进行法律翻译的方法,就是从读者的角度出发,使法律语言简化和易化。本文以Bahtia的体裁翻译法为基础,探讨了法律翻译中体裁翻译法的适用和意义。
简介:在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化的于扰。翻译中的文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性的统一等特点。文化适应的结果使译本获得了双文化性的特征。
简介:论述了翻译教学的现实意义、翻译批评的现状和标准、翻译批评的对象、性质及作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评的方法。
简介:把鲁迅翻译研究分成翻译思想与思想翻译两个维度。翻译思想体现在对翻译的内部与外部两个层面的研究,以'真善美'为特质,以'立人'、'救人'、'新人'为目标。思想翻译迄今鲜有提及,形成了对鲁迅翻译研究领域的一大空白,从国民性、现实性与艺术性层面对思想翻译加以探析。
简介:将绿色发展融入扶贫脱贫工作的全过程和全领域,作为精准的新内涵与新任务,形成绿色精准,这样的精准脱贫才更加具有可待续发展能力。从绿色扶贫脱贫的宏观趋势来看,无论是全面建成小康社会,还是"四个全面"战略布局及五大发展新理念,注重绿色发展都是一种客观趋势。做好绿色扶贫脱贫,必须增强扶贫干部绿色发展的意识和能力,唤醒贫困群众的绿色财富意识,培育绿色生产力和绿色竞争力,创新绿色发展的体制机制,并高度重视生态补偿制度建设与运用。
由精准翻译“一课一研”所想到的
新媒体环境下新闻翻译的精准性与时效性研究
坚持精准扶贫、精准脱贫
“翻译句子”巧翻译
翻译单位和翻译
论精准扶贫与精准脱贫
精准扶贫,基础在精准识别
后序 经典的翻译,翻译的经典
语义翻译与交际翻译在广告翻译中的应用
此“翻译”非彼“翻译”——翻译定义问题分析
翻译教学的利器——CAT辅助翻译
英汉翻译中的翻译症
常见的翻译误区及翻译技巧
浅谈翻译中的功能翻译理论
法律翻译中的体裁翻译法
翻译与翻译中的文化干扰
翻译教学中翻译批评的思考
翻译思想与思想翻译——对鲁迅翻译研究的再思考
论绿色发展时代的精准扶贫精准脱贫