学科分类
/ 3
57 个结果
  • 简介:翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。

  • 标签: 翻译 直译 意译 文化
  • 简介:本文主要介绍笔者在《美韩经济贸易协定》的翻译过程中发现的经贸翻译中存在的相关的问题,从而不断克服经贸翻译工作中存在的不足,着力提高经贸翻译信息的准确性,对于推动我国企业经济效益的提高、我国国民经济的可持续发展具有一定的现实意义。

  • 标签: 《美韩经济贸易协定》 翻译 特点 基本 技巧
  • 简介:随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。

  • 标签: 服装商标 翻译 文化 翻译策略
  • 简介:每年乌洽会期间,许多用人单位纷纷提前招聘翻译人才.俄语翻译在这期间更是供不应求。随着新疆与中亚贸易合作的深入,新疆对翻译人才,特别是对俄语翻译人才市场比较看好——

  • 标签: 翻译 人才市场 供不应求 用人单位 贸易合作 俄语
  • 简介:科普文本作为向公众传播科学知识的重要载体,其翻译的质量好坏直接影响着读者对于科学知识的理解程度。针对科普文本的具体特点,本文以《世界自然保护》杂志文章中内容翻译为例,对科普文本的一些特点进行了深入分析,旨在探索适合科普文本的翻译方法。

  • 标签: 科普文本 翻译 世界自然保护
  • 简介:政治性论文的英文翻译非常重要,在于宣传中国的国策、国际立场和伟大成就,关系着中国的国际形象。然而有关政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中存在一定的问题。译者必须对政论文有一个全面正确的认识,在政论文的翻译过程中应进行深入解读,采取准确表达和灵活变通的方式来实现文化传递的目的。

  • 标签: 政论文 翻译目的 翻译策略 研究
  • 简介:史学文本语言正式、严谨,涉及的文化背景较多,因而与其他翻译类别相比有很大不同。本文以一部美国课文的英汉翻译为例总结史学文本的特点及史学翻译的常用方法。笔者针对历史课本的特点,以德国功能学派目的论为指导,运用增减译法、换序译法、转换译法、拆分译法等相关翻译方法解决了翻译中遇到的各种问题。

  • 标签: 史学文本 美国历史 翻译
  • 简介:诗词的不可译与长期以来形成的对诗人的非客观认识有关,这也反映了诗词实际上的难译。由于诗词中隐含着浓厚的文化意蕴和丰富的意念形象,这使诗词的翻译几乎成为不可能,如何把诗词中的文化意象移植到译语中便成为诗词翻译的关键。

  • 标签: 诗词翻译 文化意象 形式策略 移植
  • 简介:在制作动画的时候运用Flash软件,能够更好地进行多种元素的组合,使得动画制作的效果更直观,更立体.在Flash软件中,采用流式播放技术与矢量图形能够合理生成精悍短小的动画文件,并且可以在观看动画文件的过程中进行下载,还能够将其运用到网页设计中,使得多媒体播放质量大大提升.因此,我们应当学习并运用Flash软件技术,提升动画制作的水平.

  • 标签: FLASH 动画制作技巧 分析探究
  • 简介:听力策略能力是人的记忆能力、概括能力、程中得到培养的。学习者在听力过程中可采用调控技巧、英语听力能力。预测能力和语言转换能力的综合体,它是在听力过记忆技巧、预测和选择技巧,推理技巧等策略培养

  • 标签: 听力 发音 精听 泛听 注意力
  • 简介:作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制。直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面。作为翻译的两种策略和手段,归化和异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化和异化,充分体现其辩证的关系。

  • 标签: 翻译理论 归化 异化
  • 简介:翻译标准对翻译实践和研究来说至关重要。遗憾的是,国内关于翻译标准综述的文章并不多,尤其是对其当代发展情况鲜有论及。有鉴于此,简要回顾与分析翻译史上比较有代表性的翻译标准,对这一课题的研究是有所裨益的。

  • 标签: 翻译理论 翻译标准 翻译史
  • 简介:<正>严复是我国近代向西方求真理的代表人物之一,是传播西学的大师。讲到严复向西方求真理,传播西学,人们很自然连想到他翻译的《天演论》。严复除了翻译《天演论》,还翻译了多部西方名著,其中最引入注目的要提到《原富》一书。这部《原富》,严复从1897年开始翻译,到1902年全书由上海南洋公学译书院出版,前后历经五年之久,殚心竭力,一字不苟,至今读它,仍令人肃然起敬。

  • 标签: 严复 《原富》 资本主义 资本论 郭大力 天演论
  • 简介:提起荷兰,人们自然会想起那儿的风车。古老而笨重的风车,如今在荷兰虽已不多见了,但作为荷兰的特色景观之一的风车,仍然吸引着无数的游客。荷兰的阿姆斯特丹市郊区的风车村就扮演着这个角色。其实风车村里的风车并不多,能看到的也不过五六台,而且大多破旧停转,但来这儿观光的游人如织,风车村的旅游生意做得红红火火。由于特意的'安排',游人要进风车

  • 标签: 荷兰 风车村 赚钱技巧 旅游生意
  • 简介:1.多变的设计模板在PowerPoint中存有大量的设计模板,使用它可以轻松制作出精美的课件和文稿。一般来说,一个课件或文稿只使用系统提供的一种模板即可,这样可以保证该课件或文稿的整体效果。但也有人认为这样过于单调,希望能在一个课件或文稿中使用多种设计模板。下面的做法可供大家参考。

  • 标签: 软件实用技巧
  • 简介:文章叙述了汉语中"蓝色"的基本含义和引申内涵,列举了英语当中"blue"的含义和翻译,说明语言是文化的综合反映,由于文化背景、历史传统、生活习俗以及地理位置的不同,汉语中的"蓝色"与英语中的"Blue"虽然有语意上的对等关系,但是在翻译和使用过程中,却有很多不同之处。

  • 标签: 颜色词 汉语 英语 翻译 文化差异
  • 简介:本文从清末民初侦探小说翻译的时代背景出发,剖析了这一翻译热潮发生的社会因素及其自身所具备的“情”、“智”等特点。探讨侦探小说翻译热潮产生的原因及对我国近代小说产生的影响:它契合了主流意识形态,迎合了改良政治、启迪民智的时代潮流;侦探小说翻译的繁荣与新闻业、印刷业的繁荣也息息相关;译者和读者对于西方“科学”和“法制”的推崇。同时,在艺术上对中国近代小说也产生了深刻的影响。

  • 标签: 清末民初 侦探小说翻译 原因 接受 影响
  • 简介:中国译协常务副会长林戊荪曾经说过,目前我国外语系毕业生要经过三到四年的工作实践与锻炼才能真正胜任翻译工作,少数优秀者也要一至二年方能适应工作。由此看出,专业人才训练的成本变相地转嫁给了用人单位。大学里的专业翻译学习不能在毕业后为社会服务,俨然是一种教育成本的浪费。可以看出,外语翻译的教学存在着很大的问题。外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。

  • 标签: 大学外语 教学方法 翻译课 教育成本 为社会服务 翻译工作
  • 简介:影视翻译的社会功能之一是促进文化交流,传播多元化的文化和价值观。影视翻译的目的则是要生动、自然、流畅地传达出源语的意义及其蕴含的文化内涵。影视翻译可分为配音翻译和字幕翻译,两者各有优势和劣势。由于涉及两种语言和文化体系的巨大差异,加之画面和传播瞬时性等因素的限制,影视翻译任务备受制约。译者需要树立高度的责任感,运用智慧,灵活借助各种手段,为译语观众搭建易于理解和欣赏的桥梁。

  • 标签: 影视翻译 配音 字幕 不可译性 制约因素 跨文化传播