学科分类
/ 2
21 个结果
  • 简介:摘要GonewiththeWind是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔所著,一部带着伤感怀旧情怀的小说。它以南北战争为背景,重点刻画了一位外表迷人、内心冷酷、性格坚强、头脑精明、命运坎坷的南方佳人的典型艺术形象。其艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。该小说至今已有多个译本出现,比较著名的有傅东华先生,陈廷良先生,以及戴侃、李野光先生的译本。本文拟翻译策略、语言风格等方面对这三个译本的第一章开头两个自然段进行对比赏析。

  • 标签: 小说 翻译策略 语言风格
  • 简介:摘要《作者自序》是一篇优美的散文。凡散文都会讲究意境、韵味和文采。《作者自序》可谓是达到了“形美”、“神美”、“音美”之效果,做到了形散而神不散,灵活而不越轨,自由而有准绳,随意而又精粹。该文以抒情为主、记叙为辅。对于这记叙性散文,阅读也好,翻译也好,都要把握记叙线索,通过对人物,事件,场景的分析,去发现作者对生活的独特感受和深切体验,揭示主题思想;对抒情性散文则要把握作者思想感情发展的脉络,要剖析文章的议论和描写,特别是要揭示其中的寓意,从字里行间发现含而不露的感情。

  • 标签: 散文 意境 韵味
  • 简介:摘要“自然始终是一切美的源泉。”而艺术的产生又源于人类与自然的交集,艺术是人脑对事物的一种浪漫主义升华,是一种哲学上的体现,它介由自身特有的表现形式展示出不同的文化背景抑或心理动态。本文意从詹姆斯.A.M.惠斯勒的散文《自然与艺术》来揭示自然,艺术,与人类抑或艺术家之间的关系。主要通过赏析该散文中文译文的修辞来了解自然,艺术,艺术家的关系,从而进一步体会译文的节奏美和意境美。

  • 标签: 《自然与艺术》 译文 赏析 关系
  • 简介:摘要全球化背景下,各国间的跨文化交流和贸易往来越来越频繁,国内市场对口译的需求也不仅仅局限在商业领域,更深入到了生活的方方面面,其中就包括医疗口译。本文通过话语分析法,基于口译内容分析译员在医疗口译过程中所扮演的三大角色,并分析了译员采用的主要策略。

  • 标签: 医疗口译 译员角色 主体性
  • 简介:摘要一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。如何提高学生译员的职业素养是口译教学过程中不容忽视的教学内容,应当受到授课老师的重视。本文旨在探讨在口译教学中教师可采用的提高学生译员职业素养的方式方法。

  • 标签: 口译教学 译员职业素养
  • 简介:摘要诗歌是中国文化博大精深的代表,有着典型的中国特色。古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。《江雪》是古诗中非常具有代表性的一首佳作。这首诗出自唐宋八大家之一柳宗元之手。此诗写一位老翁于雪中孤独垂钓的场景,色彩清淡,心境孤寂,历来广为传诵。

  • 标签: 江雪 英译文 赏析
  • 简介:摘要在文学翻译的创造活动中,译者是翻译的主体,发挥着积极的作用。从文本的选择、翻译策略的应用到前理解与审美的过程中都体现着译者的主体性,不同时代的译者其审美意向也不同,因此文学文本的重译有其必要性和重要性。

  • 标签: 文学翻译 翻译策略 前理解
  • 简介:摘要随着经济全球化的发展,中国的国际贸易合作日益增多,对商务口译的需要应运而生,相比其他翻译,商务口译有其自身的特点。释意理论作为直接来源于口译实践的翻译理论,对指导口译工作有着重要意义。本文从释意理论建立的翻译程序分析了译者在商务口译中的角色。

  • 标签: 释意理论商务口译译者角色
  • 简介:摘要严复提出的“信、达、雅”翻译标准对我国翻译界的影响已有百年,且仍是众多译者在翻译过程中遵循的标准。本文以简·奥斯汀的长篇小说《爱玛》为例,从词、短语、句子及篇章的视角,对其两个中译本进行比较和分析,探讨“信、达、雅”在文学译本中的实现情况,旨在对文学翻译具有一定的借鉴作用。

  • 标签: &ldquo 雅&rdquo 《爱玛》 中译本
  • 简介:摘要大卫•科波菲尔是由英国著名作家查尔斯•狄更斯结合自身成长背景所做而成,作者以第一视角描述了主人公大卫从幼年到中年所经历的亲情、友情和爱情,每一段人生经历都伴随着真诚与背叛,甜蜜与沮丧,迷惑与清醒,幼稚与成熟,所有这些加之极具特色的人物特色,使小说丰满有力。同时小说以幽默的笔触向我们描绘了一副英国19世纪中叶如火如荼的壮丽画卷。展现了作者对小人物的赞美和期许,对善良、美好和正义的追求。本文在改写理论下对张谷若,宋兆麟两位翻译家的译作进行对比分析,内容涉及词法,句法,语体风格,在此基础之上,总结出能帮助读者更好理解小说的翻译方法。

  • 标签: 改写理论 大卫&bull 科波菲尔 译文对比
  • 简介:摘要《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的代表作,百年来经久不衰,学者一直对其保持浓厚的研究兴趣。本文在描述翻译研究理论为基础上,对《德伯家的苔丝》的中译本对张谷若的翻译文本和孙法理的翻译文本。

  • 标签: 规范性翻译研究 规范 张谷若 孙法
  • 简介:摘要随着经济的发展,我国市场经济改革正在不断深化,与世界经济市场的接轨,就意味着我国原有的经济和发展格局将发生重大的变化。要想适应新的市场经济和新的形势,企业必须进行改革以满足社会的需求,因此,要求企业首先要提高自身的竞争力,提高自身素质,才能够保障生产技术的发展,从而促进经济的发展。对于电力企业来说,要想顺应社会发展,增强经济,就必须加快建设科学和专业化技术的步伐。人才和技术,是一个企业提高生产力和自身综合素质的必备武器,也是企业发展和提高综合竞争力的必要途径。因此,电力企业在变革过程中的发展,必须树立科学技术观念和人才观念,做好长远科技和人才储备计划。

  • 标签: 电力企业 变革过程 人才培养 开发
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要随着经济全球化和文化传播的发展,世界各国都能有机会享受到不同文化中的美妙和蕴藏。作为世界四大文明古国之一,中国拥有悠久的历史和灿烂的文化。“一带一路”倡议使得我国越来越接近世界中心,为促进文化交流而努力。《离骚》是骚体诗的代表作品,作为中华文化经典,在推介至世界时需要好的英译本。本文利用许渊冲诗歌翻译的“三美”理论,结合个人理解,对《离骚》的两个英译本进行了对比分析,以期促进文化之间的交流与传播。

  • 标签: 文化交流 《离骚》 翻译对比
  • 简介:摘要《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》是美国著名作家马克·吐温的一部成名作,经过精心改编后,“跳蛙”故事家喻户晓,其幽默的语言与风格,既让读者开怀大笑,同时,又对美国19世纪下半叶社会现实、政治、思想和人性进行现实主义批判。语用翻译视角下,选取了马克·吐温短篇小说《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》的英文文本和张友松先生、董衡巽先生和雍毅先生的三个中译本作比较研究,语用翻译视角下,从词、词组、句子这三个层面进行具体分析,分析译者运用的策略和技巧能否在翻译中更好地实现语用语言等效和社交语用等效,准确地传达出原文作者的意图,从而使译文读者对原文的理解更为透彻。对三个中译本的分析比较研究,能够加深翻译工作者对语用翻译理论的认知和理解,探究语用翻译理论在翻译实践中的实用性,对马克·吐温短篇小说译本研究提供一定的参考价值。

  • 标签: 语用翻译 《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》 译本研究
  • 简介:摘要《三国演义》是中国古代第一部长篇章回小说,其语言“文不甚深,言不甚俗”,是我国文学史上最伟大、最具影响力的作品之一。全书七十二万余言,文化内涵极为丰富。翻译这样的鸿篇巨著具有极大的挑战性,本文从文化角度对《三国演义》第一回中部分涉及文化内涵的翻译方法进行讨论,以期能更好的传播中国传统文化。

  • 标签: 文化内涵 翻译策略 《三国演义》