简介:摘要随着经济全球化的发展,中国的国际贸易合作日益增多,对商务口译的需要应运而生,相比其他翻译,商务口译有其自身的特点。释意理论作为直接来源于口译实践的翻译理论,对指导口译工作有着重要意义。本文从释意理论建立的翻译程序分析了译者在商务口译中的角色。
简介:摘要随着经济的发展,我国市场经济改革正在不断深化,与世界经济市场的接轨,就意味着我国原有的经济和发展格局将发生重大的变化。要想适应新的市场经济和新的形势,企业必须进行改革以满足社会的需求,因此,要求企业首先要提高自身的竞争力,提高自身素质,才能够保障生产技术的发展,从而促进经济的发展。对于电力企业来说,要想顺应社会发展,增强经济,就必须加快建设科学和专业化技术的步伐。人才和技术,是一个企业提高生产力和自身综合素质的必备武器,也是企业发展和提高综合竞争力的必要途径。因此,电力企业在变革过程中的发展,必须树立科学技术观念和人才观念,做好长远科技和人才储备计划。
简介:摘要《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》是美国著名作家马克·吐温的一部成名作,经过精心改编后,“跳蛙”故事家喻户晓,其幽默的语言与风格,既让读者开怀大笑,同时,又对美国19世纪下半叶社会现实、政治、思想和人性进行现实主义批判。语用翻译视角下,选取了马克·吐温短篇小说《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》的英文文本和张友松先生、董衡巽先生和雍毅先生的三个中译本作比较研究,语用翻译视角下,从词、词组、句子这三个层面进行具体分析,分析译者运用的策略和技巧能否在翻译中更好地实现语用语言等效和社交语用等效,准确地传达出原文作者的意图,从而使译文读者对原文的理解更为透彻。对三个中译本的分析比较研究,能够加深翻译工作者对语用翻译理论的认知和理解,探究语用翻译理论在翻译实践中的实用性,对马克·吐温短篇小说译本研究提供一定的参考价值。