学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:以语域理论为基础,结合翻译实践与例析,从语场对应、语旨对应、语式对应三方面进行分析,本文认为,在翻译中,译者必须首先对源语语篇的语场、语旨和语式及其在语言层面上的体现特征进行分析,以达到透彻的理解;在此基础上追求多种语域对应方式力求实现语篇效果的对等,以达到确切的表达。同时通过对原文与译文语域的特点与功能的比较,证明语域理论翻译的指导作用是:既可以为翻译实践也可以为翻译评论提供较为客观的理论

  • 标签: 语域理论 翻译 语域对应 语篇效果对等
  • 简介:angel在这些文化中是智慧与美丽的象征,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,     (二)中西方文化意象的不同对翻译的影响   文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶

  • 标签: 文化背景翻译 翻译理论
  • 简介:本文基于顺应理论和文学翻译的特点,探讨了顺应理论对小说翻译的解释力。笔者认为,语境是一个动态的概念,以交际者为中心,以语言使用者为指向,语境决定了语言的运用。译者在翻译过程中选择语言表达手段,须顺应原文的各种语用因素,最终体现语用翻译的特点。

  • 标签: 顺应理论 小说翻译 动态对等
  • 作者: 李凤兰,李小艳
  • 学科: 文化科学 > 教育学原理
  • 创建时间:2011-03-13
  • 出处:《教育理论与实践》 2011年第3期
  • 机构:摘要:法国释意派理论主要是针对翻译过程展开研究的较为系统的理论,该研究把翻译过程分为三个重要程序:理解、脱离原语语言外壳、重新表达。本文试图结合中医的特点,对其翻译的三个过程进行具体分析,来阐释该理论对中医翻译实践的指导意义。
  • 简介:摘要随着经济全球化的发展,国际间的交往越来越密切,我们与外国友人之间的交流机会也开始增多,为了能够更加便捷地和外国友人进行交流,我们需要应用英语。应用英语翻译一直是一个重要的研究课题,应用英语翻译也需要一定地理论指导,我们要了解了应用英语的表达特点、表达模式之后,才能够保证应用英语翻译的正确性。本文旨在研究应用英语的重要性、当前应用英语翻译现状和应用英语翻译理论指导。

  • 标签: 应用英语 翻译呼唤理论 重要性 现状
  • 简介:广告具有“寄生语篇”的特性,其互文手法多种多样,其中仿拟、引用、用典和拼帖应用广泛。效果显著。互文性理论对广告翻译具有十分重要的指导作用,广告翻译中恰当运用互文手法能提升广告的美学价值,增添广告的联想意义,形成广告的情感晕轮,从而有效实现广告的预期功能。

  • 标签: 互文性 互文手法 广告翻译
  • 简介:Languageistheheartwithinthebodyofculture.Buttheculturesamongdifferentsocietiesareverydifferent,whichaffectsmanyaspectsofpeople'sliferangingfromlinguistictoideology.

  • 标签: 翻译文化 理论文学 意识形态 语言
  • 简介:先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,关联理论、语用翻译,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题

  • 标签: 关联理论 理论语用 翻译启示
  • 简介:广告是一种特殊的交际行为。关联顺应从认知语用学的角度为广告翻提供了新的视角。广告翻译应实现广告原语语言风格、文化认知、接受心理的顺应。

  • 标签: 关联理论 广告 翻译 顺应 认知 语境
  • 简介:语用含义是指语言在翻译过程中句子在特定语境中的含义,翻译中语用学理论的应用 语用等效翻译语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题,语用翻译与关联理论关联理论于语用翻译的最大意义

  • 标签: 中语用学 理论应用 翻译中
  • 简介:为了有效培养新形势下的应用型翻译人才,在需求分析理论的指导下,为地方院校非英语专业学生应用性拓展课而编写的翻译教材受诸如区域市场对翻译人才的需求、地方院校定位及培养目标、学生学习背景及就业方向等诸多因素影响,不同于其他类别和层次的翻译教材,编写时除应遵循教材通用编写原则外,还应具备其自身特色,体现差异培养。

  • 标签: 需求分析 非英语专业学生 应用型翻译人才 翻译教材
  • 简介:摘 要:等值理论是俄罗斯翻译学核心概念,俄罗斯翻译理论学家不断丰富和完善了翻译的等值理论,等值理论强调了意义的层次以及交际层面对等值的影响。在等值理论视角下翻译的转换方法注重意义在译语中的重构方式,在翻译实践及翻译教学中应当学会对翻译方法的综合利用。

  • 标签: 等值,翻译,转换,方法
  • 简介:摘要:翻译具有源远的历史,不管是中国还是西方,人们一直从事着翻译活动,而翻译也越来越体系化、学科化,翻译理论也在实践中不断地发展了起来。中西方在翻译理论方面有着一些相同观点,但各自的翻译发展道路特色鲜明,特征显著。本文就中西方翻译发展为基础, 分析总结其特征,对比中西方在翻译领域发展的异同点。

  • 标签: 中西翻译 理论 发展异同
  • 简介:摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。影视字幕翻译也越来越重要。国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。

  • 标签: 关联理论 字幕翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:本文旨在探讨翻译理论与实践之间的关系,通过分析翻译过程中的技巧和方法,以及实践经验对理论知识的指导作用,来阐述两者之间的相互影响。首先,我们探讨了翻译的基本概念和过程,然后分析了理论与实践在翻译中的具体应用,最后总结了理论与实践相结合的重要性。

  • 标签: 翻译 理论与实践 技巧 方法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的沟通。翻译理论翻译实践提供了方法论和指导原则,而翻译实践则为理论的验证和发展提供了丰富的素材。在当前多元文化交融的背景下,翻译理论与实践的交互影响研究显得尤为重要。基于此,以下对翻译理论与实践的交互影响进行了探讨,以供参考。

  • 标签: 翻译理论与实践 交互影响 研究
  • 简介:由清华大学出版社出版的高校英语选修课系列教材之一的,其著作者是任教于美国加洲蒙特瑞国际研究学院的叶子南先生.当我阅读目录和序言时,便感到此书非平凡之作.目录由两大部分组成:理论技巧篇和翻译实践篇.理论技巧篇分为14章,共187页,翻译实践篇由19篇不同文体的文章组成,理论与实践的篇幅各占一半,浑然一体.由北大博导辜正坤教授所作序言短小精悍、言之有物,绝非敷衍应酬之作.看过目录、序言之后,我情不自禁读下去,深深地被书的内容吸引住了,根本没有像读有些教科书时那种寸步难行、疲惫不堪的感觉.特概括该书的几个特点和大家共享.

  • 标签: 翻译教材 《高级英汉翻译理论与实践》 标准化语篇 语义
  • 简介:翻译转换的概念是由著名的英国翻译理论家约翰.卡特福德在其1965出版的专著《翻译的语言学理论》一书中首次提出的。本文通过对翻译转换理论的介绍,对比英汉两种语言的句法结构,试从句式转换这个角度来探讨翻译理论应用于翻译实践中的有效性。

  • 标签: 卡特福德 翻译转换 句法差异 句式转换
  • 简介:所谓翻译理论翻译教学的相融性,是指翻译理论中具有普遍意义的经验能够有机地融合到翻译教学中,并能对翻译教学中的实践环节起着直接的指导性的作用。而翻译理论翻译教学的不相融性指的是指被推演成具有认知意义的更高层次的理论,其形而上的特点决定了无法对翻译教学中的实践环节起到直接的指导性的作用。翻泽教学的过程体现在教师、教学内容、学生三个方面。一定的理论修养对于从事翻译教学的教师是必须的,即翻译理论翻译教学在教师这个环节上体现了充分的相融性。而在教学内容和学生这两个环节上则体现了翻译理论翻译教学的不相融性。

  • 标签: 翻译理论 翻译教学 翻译技巧 相融性 不相融性