学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:  等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果,   一、翻译等值理论,翻译理论中引进的等值

  • 标签: 理论探究 等值理论 翻译等值
  • 简介:1999)(二)、功能翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译研究,(2))2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,功能翻译理论

  • 标签: 翻译理论 论功翻译
  • 简介:意义结构理论概念语言翻译功能语境修辞等值,(二)、功能翻译理论的阐释功能等值的翻译理论,1999)(二)、功能翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译翻译研究

  • 标签:
  • 简介:科技英语作为专门用途英语的一个重要分支,具有客观性、准确性、专业性和严密逻辑性等文体特征,其体现在词汇、句法和修辞方面。格特(Gutt)把翻译视为一种交际行为,即明示—推理的过程。而每一个明示的交际行为都应设想为本身具有最佳关联性。译者在翻译科技英语文献时,应从其文体特征着手,运用适当的翻译技巧,寻求最佳关联,减少译文读者的认知努力。

  • 标签: 关联翻译理论 科技英语 文体特征 翻译技巧
  • 简介:摘要:企业文件的翻译既方便企业各国员工了解企业法规,又便于国际贸易。本文分析了企业翻译的文体特点,翻译要求,并介绍了功能翻译理论在这一领域的指导作用,并对翻译策略提出了一些建议。

  • 标签: 企业翻译 功能翻译理论 翻译策略
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译理论,描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究,翻译实践部分应用翻译理论翻译理论

  • 标签:
  • 简介:摘要科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重要地位。科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。

  • 标签: 科技英语翻译 功能对等 翻译策略
  • 简介:翻译美学理论研究多集中于小说、诗歌、散文文本,对戏剧翻译的美学研究相对较少。戏剧翻译审美应重视戏剧文本具有可读性与表演性的双重属性。戏剧的语言是诗的语言,不失韵律,富有美感。戏剧文本的可表演性在于其动作性、口语化和性格化特征。《欲望号街车》剧本语言充满诗意,意象比比皆是,人物形象立体丰满,具有强烈的舞台魅力。通过对冯涛翻译的《欲望号街车》的解读分析,可以发现冯涛译本符合《欲望号街车》中的诗意美和表演美原则,但在文化美方面稍有不足。

  • 标签: 《欲望号街车》 戏剧翻译 翻译美学 田纳西·威廉斯 冯涛译本
  • 简介:因为在翻译过程中译者必须对源语图式进行正确解码才能达到,三、图式理论在新闻目标语编码中的运用在翻译过程中,图式不仅帮助译者理解原文而且对目标语的再编码也有很大的帮助

  • 标签: 图式理论新闻 探析图式理论 新闻英语翻译
  • 简介:摘要关联翻译理论指出翻译是明示-推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制。关联翻译理论一经引入国内,产生巨大的轰动。本文回顾该理论自引入在国内约20年的发展概况,梳理各阶段具有代表性学者的观点,肯定关联翻译理论翻译的指导意义。文末,指出该理论自身的局限性,并对关联翻译理论在中国的发展前景作出预测。

  • 标签: 关联翻译理论 回顾 综述 预测
  • 简介:摘要翻译中的文化因素对翻译实践的成功与否有很大的影响,文化差异成为翻译研究日益关注的问题。本文认为翻译中的文化过滤是为了实现功能对等,避免文化差异带来的误解。要实现正确的文化过滤,需要译者能把握好原语和目的语的文化异同,拥有一定的跨文化交际能力。

  • 标签: 功能对等 文化过滤 跨文化交际能力
  • 简介:摘要在经济高速发展的现代社会,人类对生命的追求不仅仅只限于衣食住行而开始寻找更丰富的精神食粮。自影视业发展以来,国民精神生活得到了极大的提高。尤其是上世纪崛起的好莱坞大片已经逐渐在各国得到发展。在面临外来电影以及文化的同时,字幕翻译显得愈发重要。字幕翻译分为了字幕组以及官方翻译两个版本,随着国民素质的提高,在全民皆为“翻译官”的时代,影迷常常会在不同的翻译版本中找出令人诟病的翻译语句来,这大大影响的观影质感甚至在网络上激起了网民热烈讨论。本文旨在通过以比利时语言学家维索尔伦顺应理论为基础框架来分析两岸哈利波特电影字幕差异就《哈利波特》系列电影的两岸译本的差异,以便得出两岸差异的根源所在,为两岸的文化、语言交流提供理论依据,推动两岸更为融洽、包容与和谐的发展交流。

  • 标签: 维索尔伦 顺应理论 《哈利波特》系列电影 字幕翻译
  • 简介:摘要 : 目前在我国,人们对各种翻译理论的研究已经达到了一定的水平,其中对汉译英诗歌方面的研究也是重点之一,但仍存在着一些理论构建等方面的不足。本文从许渊冲先生的翻译理论 中 , 择选三美论以分析其对文化意象的处理。并且 通过分析归纳其对于动植物方面的翻译技巧,与理雅各的译文本作对比,学习了解诗歌翻译相关知识,得出一定结论,补充说明当代人对于许渊冲翻译理论运用的理论启示。

  • 标签: 许渊冲 诗经 翻译理论 文化意象
  • 简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。

  • 标签: 翻译 语言转换 文化 融合
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要近年来,在线翻译软件的使用愈加普遍,本文针对比较受大众肯定的Google翻译和国内词典软件有道词典中提供的有道翻译两款在线翻译软件进行研究,分析在对同样的文本进行翻译时两个软件在各方面形成的对比,意在为人工翻译能够更好的借助软件完成翻译提供一定的参考。

  • 标签: Google翻译 有道翻译 软件 对比
  • 简介:翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎

  • 标签: 教学新理念 研究翻译 翻译教学
  • 简介:翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,对翻译翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖

  • 标签: 教学新理念 研究翻译 翻译教学