学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:"21世纪"是一个人为的时间开端.这种特殊的节日里,总结上一个世纪历史和展望未来总是成为一系列相辅相成的例行活动.这时,许多文学研究者不由地想到,20世纪的文学理论具有多少可圈可点之处?

  • 标签: 理论紧张
  • 简介:词必有境.词境是词艺的最高表现,是由主与客、我与物、情与景、意与境等诸多元素水乳交融所形成的浑成或浑厚的词艺境界.古代的词境理论有:情景理论,意境理论,境界理论.

  • 标签: 词境 情景理论 意境理论 境界理论 情与景
  • 简介:摘要《水浒全传》日译本作为其最早的外语译本,译本的翻译风格和策略不尽相同。《水浒全传》全书有“被”字被动句890例,相应的翻译在全书译文中占据重要地位。本文在语用色彩的基础上,以《水浒全传》中“被”字被动句为研究对象,将其分为“受益”、“中性”、“被害”三大类,对比分析两大日译本中“被”字被动句译文的共性和个性,从而对相关译文的翻译策略进行考察。

  • 标签: 《水浒全传》 &ldquo 被&rdquo 字被动句 语用 翻译策略
  • 简介:随着全球化进程的不断加快,电影作为文化的载体,在丰富人们的文化生活中起着越来越重要的作用。电影不仅仅能够娱乐大众,更重要的是能顾体现文化的交流。因此,电影字幕的翻译也涉及跨文化交际的领域。本文主要从翻译理论中的归化和异化方面来分析电影字幕的翻译,寻找两者之间的平衡和联合,能使电影的字幕翻译更加合理。

  • 标签: 电影字幕翻译 归化 异化
  • 简介:摘要词语内涵,即该词语所蕴含的一个民族、社会组织所具有的传统思想特征,“茶”文化有着悠久的发展历史,对我国和英美等国家都有着很深的影响。英语中tea是一个具有浓厚文化内涵的汉语音译词。Tea与我国汉语中“茶”文化的含义有着一定的差异,本文着重探究中西方文化中的“茶”文化内涵和相关词汇的翻译

  • 标签: tea 文化内涵 翻译 探究
  • 简介:摘要本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

  • 标签: 翻译理论 直译 意译,
  • 简介:跨文化语用学中的文化因素,可从社会生活、社会心理和社会形态发展等方面产生文化差异,从而影响到语用翻译.通过正确处理语用中的文化因素和差异,即语用对比,可以正确处理英汉翻译方面的问题.

  • 标签: 跨文化语用学 文化差异 语用翻译
  • 简介:王尔德是英国戏剧文坛巨匠之一,戏剧语言的含蓄性风格特点在其喜剧语言中格外突出,主要表现为:词汇层的双关语、一词多义、习语变异和文化专有项;句法层的反问句。语言和文化的异同在这些语言标记中表现得十分突出,给翻译造成了重重困难。除了英汉语都有的反问句等标记可以采用对应翻译策略之外,大多时候译者需要先挖掘原文的潜台词,再根据译入语语言文化特点选择重构或淡化策略代偿,甚至无奈彻底放弃一些文体标记及意义。

  • 标签: 王尔德 喜剧 含蓄性 翻译策略
  • 简介:《笑面人》是法国作家维克多·雨果在流亡期间创作的长篇小说。在这部小说中,雨果通过塑造一个"笑面人"葛文贝的人生遭遇,以英国在封建主义时代的背景为依托,讽刺了人性的异化和扭曲。因此,在翻译过程中,把握好葛文贝的笑脸异化及小说中人性的异化和特点尤为重要。

  • 标签: “笑之异化” 人性异化 翻译
  • 简介:3月23日下午,德国汉学家顾彬教授应邀在汕头大学学术交流中心给汕大师生作了题为《翻译于社会——关于‘走出去’的失败》的讲座,谈及翻译走出去的失败和该如何应对的问题。

  • 标签: 汉学家 翻译 讲座 顾彬 学术交流 汕头大学
  • 简介:摘要中英语中都存在着广泛的语用化现象,这是语言作为一种交流工具,在发展中的必然,然而植根于两种文化土壤中得两种语言,在语用化的程度上却不尽相同,因而造成了翻译过程中的种种障碍,本文从词语以及语句层面上对中英语中的语用化现象作了相关研究,并据此提出在翻译中应该采取的策略,以求最大程度上的等效。

  • 标签: 语用化 等效翻译
  • 简介:一、引言由于地域特色、民族特性的不同,中西方文化存在着巨大差异。电影文学的翻译是体现电影文学语言与文化融合的重要手段。由于中西方文化背景和审美情趣的巨大差异,译者要在电影文学翻译中对于文化因素及语言特征深入了解,采取适当的翻译策略,以一种最直观的真实的表现手法再现电影文学的视觉艺术效果,使观众感受到强烈的视觉冲击和深刻的艺术魅力。

  • 标签: 电影文学 文学翻译 语言特征 文化因素 视觉冲击 地域特色
  • 简介:摘要随着我国国际地位的提升和国家对外文化,经济交流合作的迅速发展,对实用型翻译人才的需求日益迫切。然而,我国实用型翻译人才在数量上和质量上都是很紧缺的。本文首先分析了目前高校翻译人才的培养现状,继而从培养目标与规格、课程设置及教学内容与方法三个方面提出了实用型翻译人才的培养模式。

  • 标签:
  • 简介:摘要对川端康成的《雪国》原文进行分析,列出“さん”这一结尾词出现的次数。在此基础上,列出不同译本中“さん”的翻译方法,对译者翻译的译文进行比较。通过原文、原文与译文对照比较,找出在翻译“さん”这一结尾词时,更适合的翻译策略

  • 标签:
  • 简介:一次偶然的机会,集中阅读了一批“70后”作家的短篇小说,明显感觉到“70后”作为一个代际的写作群体,有着自己的审美和思维的共性,也正在悄悄地改变着主流的小说叙述语言,我们万万不可低估了他们的实力。同时,我也非常喜欢他们的言说方式,为此,我为这些短篇小说一一写了点评,这是一个“50后”对“70后”的点评。

  • 标签: “70后” 短篇小说 叙述语言 言说方式
  • 简介:摘要从皮亚杰首次提出儿童道德发展理论到现在,陆续的有许多心理学家都提出了自己的道德发展理论,其中比较重要的有科尔伯格的三水平六阶段理论,吉利根的女性关怀道德理论,艾森伯格的亲社会道德发展理论,这些不同的道德发展理论极大的促进了人们对道德发展的认识,本文针对这些主要的道德发展理论进行了论述。

  • 标签: 道德发展 皮亚杰 科尔伯格 吉利根 艾森伯格
  • 简介:摘要城市经营理论于20世纪80、90年代在西方国家形成并传入中国,在中国近二十年的发展历程实际上也是城市经营理论的本土化过程,城市经营理论自进入中国起,就引起了广泛的讨论与争议,作为一种在我国发展不过二十年时间的新事物,城市经营不论在理论上,还是在实践中,都还不成熟,还有待完善。本文试对有关城市经营理论的相关文献进行全面的梳理、综述,以期为进一步探索城市经营理论在中国的科学化发展之路做一铺垫,同时也希望对于形成关于城市经营更加理性的认识,推动城市经营理论本土化的科学化进程尽绵薄之力。

  • 标签: 城市经营 城市形象 资源
  • 简介:公示语在日常的生活中较为常见,在现如今高校英语教学中应用也非常广泛,实际上公示语就是运用通俗易懂的语言来向访客传达城市的核心信息.本文笔者将会针对公示语的概念进行简单的分析,并对我国公示语翻译存在的问题及高校英语教学中公示语的引导性教学等内容进行具体的阐述.

  • 标签: 中的应用 公示语 翻译高校