简介:【摘要】翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。
简介:摘要:随着基础公共交通的建立与健全,各国之间的人际流动更加密切,如国际旅游、国际出行等,都是近年来十分热门的出行计划。在这种社会发展背景下,德国作为一个科技水平极高、工业历史悠久、自然风光优美的欧洲国家,受到了国内学者、技术专家和国内游客的青睐,这使得德语知识的学习和德语翻译技能的掌握尤为重要。一方面,掌握良好的德语翻译与表达能力能够帮助科研人员紧跟学术研究前沿,及时掌握由德国学者与科学家们提出的各项先进理念与技术,这将有效指导国内科研工作的进一步开展。另一方面,优秀的德语翻译与表达能力是国内旅客到德国旅游的基础,只有旅客具备了一定的德语语言能力,才能有效避免由语言问题所造成的各类交流问题。
简介:翻译学中从未对翻译的“方法”与“技巧”进行过严格的区分,常常混为一谈,这对于建立系统的翻译理论是不相适应的。中国传统哲学中的“道一器”解释框架可以为上述概念辨析提供有力的帮助。总的来看,翻译方法处在“器”的层面,是实践范畴,是“道”所揭示的翻译理论研究的表象。翻译方法同翻译艺术分别可为“技”与“艺”所映射,共同被作为“器”的翻译方法所统领。当代翻译学之所以能够成为一门科学,或者说,成为一门独立的学科,是因为它的实践并非纯粹的“语词对译”,也不会导致“知识冗余”,而是一种“再创作”,这一点充分体现在晚近关于翻译方法论的诸派争拗之中。基于此,落实、编制翻译技巧也更加需要美学和修辞的参与,这也正是本文最后一个部分主要揭示的内容。