简介:从考察文本与认知之间的基本关系着手,首先分析了中国先秦时期形成的经典文本的基本特征,即内容具有整体性、综合性和经验性,结构呈现出离散性、模块性和动态性,以及功能表现为实用性。接着,深入地探究了形成这些特征的认知基础,认为经典文本是自然认知的产物,而自然认知中汉语表征的特殊性和基于经验与实用的认知推理偏向,能够合理地阐释经典文本的这些特征。基于对文本特征的认知阐释,并以古希腊文化作为参照,得出:先秦时期的中国思想家中,那种超验的纯思能力并未获得培养和发展;而这对于日后中国传统文化的发展产生了极其深远的影响。在此基础上,还探讨了中国经典文本的传承机制和特点,以及这些特点对当下学习传统文化的启示。
简介:中国传统音乐教育的主体性重建迫在眉睫,相当一个时期以来,我国高等音乐教育中的部分理念与模式在与西方音乐交流的文化选择中,既不追问"我是谁",也不追问"我不是谁",一定程度造成了在当今音乐院校专业教育教学中我国传统音乐的"主体性缺位"和以西方音乐为标杆的"依附性发展"。在人类社会开始从工业文明转向生态文明,从集中化、标准化生产转向分散化、多元化生产的当口,一方面增强中国传统音乐的主体性认同和主体性自觉,一方面重拾起中国传统音乐的历史积淀,建构起自成体系的中国传统音乐的观念体系、乐学体系、乐律体系以及表演体系,已然成为当下中国传统音乐教育教学实践所面临的现实课题。
简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。
简介:精神性已经成为心理学研究的新热点,从精神性的定义到精神性的测量,心理学者进行了有益的探索,精神性已从宗教研究中脱离出来,成为人格的重要维度之一。精神性与自我有着密切的联系。精神性的发展可以促进个体自我认知能力发展并促进个体超越自我局限。作为个体最高层次发展的需要,精神性既是人性本质的发展结果,又受到环境和文化等多方面因素的制约。随着文化因素在心理学研究中重要性的显现,精神性研究也开始凸显其文化烙印。目前精神性的研究仍以西方特别是美国文化人群为主要范本,中国人独特的传统文化背景与其精神性发展有相辅相成之关联,故中国人的精神性研究应在汲取西方研究成就的基础上进行本土化改造。
简介:摘要广告翻译作为一种特殊的交际活动形式,是译者以特殊的受众群体——广告受众为目标,通过原广告主的明示进行推理,找到适合广告受众的最佳关联,其目的是促成并达到商品的最大宣传效度。本文基于关联理论,归纳了引发广告翻译语用失误的几个方面,并以此为基础,对作为选修课的广告英语翻译教学提出了几点建议。