学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文比较系统地阐述词语色彩义的分类,通过对维吾尔语与汉语色彩义进行共时对比研究,分析维语色彩义之间的共性和差异,探讨汉译维中色彩义在不同语境下的翻译问题。

  • 标签: 汉维互译 色彩义分类 翻译技巧
  • 简介:摘要:随着社会的不断发展,中华各民族之间的交流更加密切,因此无障碍的沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流的重点需求。西藏地区自古以来就是我国关键的文化承载区域,藏翻译也由此得到了愈加密切的重视,成熟的翻译理论是藏汉文化交融发展的重要标志,但是在实际的翻译过程中,由于人们生活环境的差异和文化习俗、思维方式等不同,为翻译事业的开展造成了很多影响和局限,想要促进,民族文化的共同进步,就应该在这些差异的影响之下寻求恰当的解决措施,在尊重各民族文化的前提之下完善翻译体系,实现高效率、高质量的沟通与交流。本文以词组译法为例,结合藏翻译意义和藏汉文化差异分析提出文化视角下词组译法的有效实践方法,以期为相关工作人员提供借鉴和参考。

  • 标签: 藏汉翻译 文化视角 词组译法
  • 简介:比喻乃语言精粹,民族风雅之遗产,因而比喻往往都打上了民族文化的烙印,翻译时很难驾驭。本文拟通过对英汉两种语言中比喻喻体所承载的民族文化特色及文化信息差异的比较,探讨其翻译的途径。

  • 标签: 比喻 喻体 文化 差异 翻译
  • 简介:摘要:连词和格助词在语言交流中起着至关重要的作用。本文通过分析翻译中的连词和格助词的作用,探讨它们在语法结构中的作用和特点。本文采用文献研究和实例分析相结合的方式,旨在揭示不同语言之间连词和格助词在翻译过程中的问题以及如何解决这些问题。通过深入了解连词和格助词的特点和功能,可以提高翻译的质量和准确性。

  • 标签: 汉藏翻译 连词 格助词 作用
  • 简介:清朝《国史》的编纂活动始于康熙朝。由于政治、军事等多方面的原因,康熙、雍正时期《国史》编纂活动成效并不大,乾隆朝国史编纂活动是康熙、雍正以来国史编纂活动的继续,它使自康熙中后期开始的清朝国史编纂活动得以基本完成,为后世留下了中国历史上唯一一部用满汉两种文字编纂、编译完成的国史,堪称中国官修史书历史上的一个重要里程碑,也是清代民族文字文献编纂活动发展繁荣的具体体现。这些以、汉文编纂编译的卷帙浩繁的国史本纪、列传、表,均完好地保留到现在,使清朝国史有了多种文本,为研究清朝历史提供了更多的版本的文献。

  • 标签: 清代 康、雍、乾三朝 官方修书、满、汉二体《国史》
  • 简介:摘要:本文探讨了基于融媒体环境下的汉译新闻翻译技巧与方法。随着融媒体时代的到来,新闻翻译不仅要准确传达信息,还需适应多平台、多媒体的传播需求。研究强调了文化适应性、语言生动性和信息时效性的关键作用。通过案例分析,展示了如何运用灵活的翻译策略,如语境重构、词语选择和句式调整,以确保蒙古语读者能够理解并共鸣于原文内容。此外,论文还讨论了利用技术工具辅助翻译的可能性,以提高效率和一致性。总之,本研究为新闻翻译提供了一套实用的理论框架和操作指南,旨在促进融媒体时代的文化交流。

  • 标签: 融媒体 汉译蒙 新闻翻译 文化适应性 语言生动性 技术辅助翻译
  • 简介:摘要:电视新闻中的翻译特点和技巧涉及语言风格和表达方式的选择、速度和流畅度要求、简明扼要传达等层面。在快节奏的新闻环境下,翻译人员需准确传达信息,掌握相关背景知识和专业术语,加强对特定领域的了解,同时考虑到受众需求,兼顾文化背景,并深究藏语系的文化差异特点,运用适当的语言风格和表达方式进行信息的传递,以保障语言的准确性,提升翻译质量及观众的理解度。

  • 标签: 电视新闻 汉藏翻译 特点与技巧
  • 简介:本文旨在研究系统功能语言学中的主述结构理论对法翻译的影响。首先梳理了主述结构理论的提出和发展过程,对主位、主语和主题作了区分。接着,从译者对原文主述结构的分析和在译文中对主述结构的保留或重新构建角度,说明主述结构理论对翻译的影响。最后,结合翻译实例从单句、段落两个层次分析法翻译过程中对主述结构和主位推进模式的处理。

  • 标签: 主述结构 主位推进模式 翻译过程
  • 简介:照应是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。本文根据衔接理论,结合商务韩国语语篇翻译实例,着重分析和探讨翻译中人称照应的实现形式以及韩两种语言在照应这一衔接手段方面的一些共性和差异,以帮助韩国语学习者更好地理解照应的语义与连贯的关系,从而更准确地把握和运用作为翻译策略的照应这一衔接机制,在翻译实践中生产出更多衔接合理、语义连贯的译文。

  • 标签: 汉韩语篇翻译 衔接机制 照应 翻译策略
  • 简介:摘要:电视新闻中翻译难度较高,作为信息传递的重要途径和载体,新闻报道有助于人们对当前形势的变化形成更准确的了解,加强对世界整体变化的认知,在信息传递领域,新闻报道发挥着关键的作用。本文对电视新闻中翻译的特点进行了探讨,提出了电视新闻中翻译的技巧分析。

  • 标签: 电视新闻 汉藏翻译 特点 技巧
  • 简介:我国少数民族地区三语教育是在民、双语教育基础上发展起来,还处于初级阶段。随着国家“一带一路”战略的实施和推进,内蒙古的民族教育既面临着母语语言文化的保护问题,又面临着、英、多语言文化发展问题。基于大脑认知科学理论,从语言文字本体及元语言认知技能探讨不同语言系统间跨语言普遍性、一致性及特异性的存在,以证明跨语际影响的可能,为多语教育问题提供理论基础。

  • 标签: 蒙古语 语际影响 三语教育
  • 简介:针对内蒙古师范大学青年政治学院双语系332名学生日常课堂教学,就语言距离、语言水平、语言顺序进行全方位的跟踪调查,依据认知原则,了解认知特性,力求探寻缩短蒙古族学生语言学习中的三语距离,提高语言应用能力,了解语言顺序,激发学生学习英语的积极性.

  • 标签: 蒙古族学生 英语学习 认知原则
  • 简介:摘要:当代,科学技术高速发展,信息传播手段越发丰富,传播范围越发广泛,从而使得民族间交流越发密切,使藏民族文化交流愈发频繁。从宏观角度展开分析,语言在文化交流中发挥关键作用,其是载体,也是工具,语言翻译是民族间文化交流必然过程。本文从现代翻译史着手,分析翻译在藏汉文化交流中的作用。

  • 标签: 现代翻译史 汉藏 文化交流
  • 简介:形容词作为藏语系语言的重要词类之一,其数量大,形式多样,语法功能复杂,使用频率非常高,在语言的交际中充当着重要的角色。本文通过大量的翻译实例,从翻译角度对景形容词进行初步探讨,并参考了前人的相关理论成果,结合景形容词的特点,经过分析从而得出了一些景形容词翻译的技巧和方法。

  • 标签: 景颇语 形容词 景汉翻译 应用
  • 简介:平行语料库在对比语言学和翻译学研究上的作用毋庸置疑,本文通过构建CQPweb(CorpusQueryProcessorweb)韩平行语料库检索平台,解决因著作权造成的语料库利用率不高以及重复建设等问题,同时开展基于CQPWeb平行语料库的DDL(data—drivenlearning,数据驱动学习模式)在翻译教学中的应用方法、面临问题以及未来应用前景方面的研究。

  • 标签: CQPweb 汉韩平行语料库 翻译教学
  • 简介:摘要:随着科学技术、互联网水平的不断提高,我国广阔地域之间的联系愈发紧密,为了增进不同地域之间的了解,语言翻译工作迎来了全新的发展机遇和严峻的挑战。语言自身的差异性使得翻译工作成为了一项具有较高难度的文化交流重点内容,是推进我国民族关系、实现文明传承的重要举措。本文对新闻报道中藏翻译的文化流失现象进行了探讨,提出了改善新闻报道中藏翻译文化流失现象的措施。

  • 标签: 新闻报道 藏汉翻译 文化流失 现象
  • 简介:摘要:本文将以水族语言正确翻译的为例,从加强双语师资队伍建设、开发并实施双语特色教材、借助信息技术完善双语指导三个角度来分析民族地区的学校应该如何针对水族语言翻译问题组织双语教学。

  • 标签: 少数民族 双语教学 水族语言翻译 教学策略
  • 简介:《语言学概论》课程是高校双语专业的一门重要的理论课程。该课程理论性强,内容复杂,教师教学和学生学习过程中存在诸多问题。因此根据教学实际,探索一条适合双语学生的有效教学途径,是势在必行的一项重要工作。本文结合教学实际,探讨了这一课程存在的问题,并提出了以下教学建议:难易适当、重点突出;开拓视野,突出趣味性;教学创新、方法得当;切合实际,匹配教材。力求突出双语专业特点,探求与汉语言文学专业课程教学的区别。

  • 标签: 语言学概论 蒙汉双语 教学
  • 简介:双语生普通话教学普遍存在针对性差和学生不重视等问题,互联网+时代为解决此问题提供了新的途径。本文主要分析了互联网+时代背景下双语生普通话教学的现状和所存在的问题,围绕如何提高双语生普通话能力,针对性地从教学媒体的选择、课堂教学结构的建立、学生主体的突出、教师示范作用的发挥四个方面展开理论思考与实践的论述,提出了改进的对策。

  • 标签: 互联网+时代 蒙汉双语生 普通话教学