学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要

  • 标签:
  • 简介:摘要:本文通过对翻译的实际应用场景、语言问题、文化因素、领域专业知识、翻译策略和翻译质量控制等方面进行深入研究,提出了一些基于实践的翻译策略和方法。研究表明,翻译在实践中存在着多方面的问题和挑战,需要翻译人员具备相应的素养和技能,才能够更好地完成翻译任务。基于实践的翻译策略和方法需要注重语言准确性和流畅性、文化内涵和传达、领域专业知识以及目标受众和翻译目的等因素的综合考虑,以保证翻译的质量和效果。

  • 标签: 蒙汉翻译 实践 语言问题 文化因素 领域专业知识 翻译策略 翻译质量控制
  • 简介:摘要:本文探讨了翻译中的翻译理论与实践研究。首先,介绍了翻译的背景和重要性。然后,讨论了翻译中常用的翻译理论和方法。接着,分析了翻译实践中的挑战和解决方案。最后,总结了翻译中的研究现状,并展望了未来的发展方向。

  • 标签: 蒙汉翻译,翻译理论,实践研究,挑战,发展
  • 简介:摘要:文学作为民族文化的重要载体,两个民族源远流长的文学翻译活动,不仅促进了文化交流与传承,也为加深相互理解做出了重要贡献。本文深入探讨了汉文学翻译中的文化传承问题。阐述了汉文化交流的历史渊源及文学翻译在其中的重要作用。分析了汉文学作品所蕴含的丰富文化内涵,并指出文化差异给翻译工作带来的挑战。探讨了汉文学翻译中传承文化元素的不同策略,并举例评析了优秀的翻译作品案例。最后阐明了汉文学翻译对增进两民族文化认同的重要意义,并对其未来发展提出展望和建议。通过本研究,可以更好地保护和弘扬两民族优秀的文学文化遗产,促进文化多元共存,谱写中华民族大团结的新篇章。

  • 标签: 蒙汉文化交流 文学翻译 文化传承 文化内涵
  • 简介:摘要:随着中国与蒙古国经济文化交流的日益频繁,汉口译翻译人才的需求与日俱增。培养高素质的汉口译翻译人才,提高学生的口译翻译技能水平,对于促进两国间的交流与合作具有重要意义。本文在梳理口译翻译技能内涵的基础上,重点探讨了汉口译翻译技能的培养策略。首先阐述了口译翻译技能的主要组成部分,包括听力理解能力、口语表达能力、记忆力和注意力以及跨文化交际能力等。其次分析了汉口译翻译在政治、经贸、文化等领域的重要作用,强调了培养高素质汉口译人才的紧迫性。然后,本文从课程设置、实践训练、信息技术应用和师资队伍建设等几个方面提出了具体的培养策略,旨在全面提高学生的综合口译能力。最后,对口译翻译人才未来的需求做出预测,展望了技能培养的发展趋势,并提出了相关政策建议。

  • 标签: 蒙汉翻译 口译翻译技能 培养策略 实践训练 师资队伍
  • 简介:【摘要】科学技术的不断发展促进了新媒体的快速发展,在当前新媒体给人们的生活带来了巨大的影响,在新媒体内容中新闻资讯是重要构成部分,积极的发挥着传递信息的功能,因此新媒体时代新闻资讯翻译工作,成为当前专家学者研究的重点问题。笔者通过探究新媒体时代新闻资讯翻译的策略以及主要特点,认为在翻译过程中,相关的翻译工作人员应当提高当前的效率,充分展示新媒体爆发力强、快速等诸多优点,此外应当根据相关观众的喜好以及接受程度,以观众的爱好为导向,最后要不断优化当前的语言表达形式,使得翻译更加接地气,让民群众喜闻乐见。

  • 标签: 新媒体 新闻资讯 汉蒙翻译研究 汉蒙翻译策略
  • 简介:摘要:翻译作为将其他民族语言转化为本民族能够阅读的文字的一种言语表达方式,同样也是一种语言再创作的创造性活动。随着交流程度越来越高,翻译也逐渐被越来越广泛地应用在工作当中,新闻翻译也是如此。因此为了能够实现新闻翻译质量的不断提高,需要对此进行相应的研究。

  • 标签: 汉蒙翻译 新闻 质量
  • 简介:摘要:蒙族是我国重要的少数民族之一,具有悠久且丰富的文化。为此,加强翻译工作对于保护和传承蒙族文化极为重要。而现阶段翻译质量有待提升,亟需从打造翻译人才培养机制、建设规范化田野调查流程、形成统一的翻译标准着手,提高翻译水平。

  • 标签: 蒙汉翻译 转译模式 翻译质量 田野调查
  • 简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异和翻译难点,我们可以更好地理解翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。

  • 标签: 蒙古语 汉语 语言差异 翻译难点 翻译策略
  • 简介:摘要:该论文旨在探讨提高报纸新闻翻译质量的策略。通过分析两种语言的特点和差异,以及新闻报道中常见的翻译问题,本研究提出了一系列可行的策略。建议翻译人员在进行翻译前对新闻背景进行充分了解,以确保准确传达信息。应注重蒙语言的表达方式和文化差异,避免直译和失真翻译。借助现代技术,如机器翻译和语料库建设,能够提高翻译效率和准确性。培养专业的双语翻译人才,加强翻译教育和培训,也是提高翻译质量的重要途径。这些策略将有助于提升报纸新闻翻译的质量,促进跨文化交流和理解。

  • 标签: 汉蒙报纸 翻译质量 翻译人员
  • 简介:摘要:公文翻译行政事务提供有力支持,为促进民族共同发展作出重要贡献。但由于公文语体的特殊性及汉语言的差异性,公文语体翻译过程中存在翻译生硬、格式混乱和语句不通等现实问题。鉴于此,本文重点对公文语体特征进行对比分析,从词法、句式、表达角度提出公文语体翻译策略,以期为公文翻译工作提供一定理论参考。

  • 标签: 蒙汉 公文语体 对比分析 翻译策略
  • 简介:摘要:在多元文化交织的现代社会中,跨语言翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。以翻译为例,这一过程中的文化差异研究显得尤为重要,它揭示了语言与文化之间的深层联系,以及在翻译实践中可能遇到的挑战。

  • 标签: 蒙汉 翻译 文化差异 研究
  • 简介:摘要:随着中经济文化交流的不断深入,翻译的需求与日俱增。然而由于两种语言的文法结构差异较大,词汇选择困难及语用规范的不同,翻译中存在许多难点。计算机辅助翻译技术为解决这一难题提供了可能。本文首先分析了翻译中存在的主要问题,然后系统概述了统计机器翻译、规则机器翻译和神经网络机器翻译等计算机辅助翻译技术,最后探讨了这些技术在辅助人工翻译、机器预翻译和交互式翻译中的应用,并对计算机辅助翻译技术的未来发展方向进行了展望。研究表明,计算机辅助翻译技术可以有效提高翻译的质量和效率,对推动蒙古语言信息处理研究具有重要意义。通过对计算机辅助翻译技术在翻译中应用进行探讨,可进一步拓宽其应用领域,促进中交流。

  • 标签: 蒙汉翻译 计算机辅助翻译 机器翻译 语言处理 中蒙交流
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨新时期下翻译中的语言技巧,浅析翻译中的语言差异和挑战,并提出相应的解决方案,以期为提高翻译质量和效果提供有意帮助。

  • 标签: 蒙汉翻译 语言技巧 差异
  • 简介:摘要:受到新媒体技术的冲击,传统的电视新闻节目需要进行优化改革,广播电视新闻为了提升节目质量,需要强化翻译工作和编辑工作,尽量提升新闻编辑以及新闻翻译的质量,提高广播电视新闻节目的制作水准,促进少数民族的文化交流以及政治交流。基于此,以下对跨文化视域中广播新闻翻译策略进行了探讨,以供参考。

  • 标签: 跨文化视域 汉蒙广播新闻翻译 策略分析
  • 简介:摘要:高中双语学科教育工作对学生的综合能力的培养具有至关重要的作用,保证双语有效教学模式的实施能够最大限度的提升学生的双语素养,并帮助学生提升双语学科的理解能力和写作能力。基于此,本文将对构建高中双语高效课堂的策略进行分析。

  • 标签: 高中蒙汉双语 高效课堂 教学效果
  • 简介:摘要:本文主要探讨了翻译在“一带一路”倡议中的作用和贡献。翻译作为文化交流的重要桥梁,促进了中国与蒙古国的文化交流和经济合作,为“一带一路”倡议的实施起到了重要的作用。同时,本文还提出了翻译人才培养的发展策略和措施,为“一带一路”倡议的顺利实施提供了坚实的人才支持。今年是提出“一带一路”倡议十周年,翻译的重要性和作用将更加凸显,为中两国之间的文化交流和合作注入新的动力和活力。

  • 标签: 汉蒙翻译 一带一路 文化交流 经济合作
  • 简介:本文从两族不同的生产方式、思想意识及不同的文化等角度,阐述了两个民族创世神话的概况及其雷同性和变异性。指出创世神话有很多共同点,同时也有各自的特色。“浑沌”的观点及认识是两族神话中的共同点,而抽象思维与形象思维在神话中的表现则是神话各具特色的原因。文中也谈到外族文化对神话的影响及神话本身的流传演变等情况。

  • 标签: 创世神话 浑沌 雷同 变异